اللغة البرتغالية - Portuguese language

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

Pin
Send
Share
Send

البرتغالية
البرتغاليين, língua portuguesa
النطق[puɾtuˈɣeʃ], [poɾtuˈɡes], [poʁtu′ɡes], [poɹtu′ɡes], [poɦtu'gejʃ]
الأصل العرقيلوزوفون
متحدثين محليين
السكان الأصليون: 250 مليون[1]
24 مليون L2 مكبرات الصوت؛[1]المجموع: 274 مليون
الأشكال المبكرة
لاتيني (الأبجدية البرتغالية)
البرتغالية برايل
يدويا البرتغالية مشفرة
الوضع الرسمي
اللغة الرسمية في

أقلية معترف بها
اللغة في
تنظمهاالبرتغال:
أكاديمية لشبونة للعلوم (فئة الآداب من أكاديمية لشبونة)
البرازيل:
Academia Brasileira de Letras
رموز اللغة
ISO 639-1نقطة
ISO 639-2بور
ISO 639-3بور
جلوتولوجالمنفذ 1283[6]
Linguasphere51-AAA-أ
Map of the portuguese language in the world.svg
  اللغة الأم
  لغة رسمية وإدارية
  لغة ثقافية أو ثانوية
  الأقليات الناطقة باللغة البرتغالية
تحتوي هذه المقالة على IPA الرموز الصوتية. بدون سليم تقديم الدعم، قد ترى علامات الاستفهام أو المربعات أو الرموز الأخرى بدلا من يونيكود الشخصيات. للحصول على دليل تمهيدي حول رموز IPA ، انظر المساعدة: IPA.

البرتغالية (البرتغاليين أو بالكامل ، língua portuguesa) هو اللغة الرومانسية نشأت في شبه الجزيرة الايبيرية من أوروبا. إنها اللغة الرسمية الوحيدة لـ البرتغال, البرازيل, أنغولا, موزمبيق, غينيا بيساو, الرأس الأخضر و ساو تومي وبرينسيبي,[7] مع وجود حالة اللغة الرسمية المشتركة في تيمور الشرقية, غينيا الإستوائية و ماكاو. يشار إلى الشخص أو الأمة الناطقة باللغة البرتغالية باسم "لوسوفون" (lusófono). نتيجة للتوسع خلال الحقبة الاستعمارية ، كان الوجود الثقافي للبرتغاليين و الكريول البرتغالية مكبرات الصوت موجودة أيضًا في جميع أنحاء العالم.[8] البرتغالية هو جزء من مجموعة Ibero-Romance التي تطورت من عدة لهجات المبتذلة اللاتينية في القرون الوسطى مملكة غاليسيا و ال مقاطعة البرتغال، واحتفظ ببعض سلتيك علم الأصوات والمعجم.[9][10]

مع ما يقرب من 215 إلى 220 مليون ناطق أصلي و 50 مليون متحدث L2 ، يبلغ إجمالي المتحدثين باللغة البرتغالية ما يقرب من 270 مليون. عادة ما يتم سردها على أنها سادس اللغة المنطوقة وثالث أكثر اللغات الأوروبية تحدثًا في العالم من حيث المتحدثين الأصليين.[11] كونها اللغة الأكثر انتشارًا في جنوب امريكا[12][13] وجميع نصف الكرة الجنوبي,[14] وهي أيضًا ثاني أكثر اللغات تحدثًا بعد الأسبانية، في اميركا اللاتينية، إحدى اللغات العشر الأكثر استخدامًا في أفريقيا[15] وهي لغة رسمية في الإتحاد الأوربي, ميركوسور، ال منظمة الدول الأمريكية، ال الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ال الاتحاد الافريقي و ال مجتمع البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، وهي منظمة دولية تتكون من جميع دول العالم الناطقة باللغة اللوسوفونية رسميًا. في عام 1997 ، صنفت دراسة أكاديمية شاملة اللغة البرتغالية ، وتحديداً متنوعة برازيلية، باعتبارها واحدة من أكثر 10 لغات تأثيرًا في العالم.[16][17]

التاريخ

عندما رومية وصل في شبه الجزيرة الايبيرية في عام 216 قبل الميلاد ، أحضروا لغة لاتينية معهم ، والتي تنحدر منها جميع اللغات الرومانسية. تم نشر اللغة من قبل الجنود الرومان والمستوطنين والتجار الذين بنوا المدن الرومانية في الغالب بالقرب من المستوطنات السابقة سلتيك نشأت الحضارات قبل وقت طويل من وصول الرومان. لهذا السبب ، احتفظت اللغة بقاعدة ذات صلة أقدم بكثير ، الأطلسي الأوروبي الثقافة المغليثية[18] و الثقافة السلتية,[19] جزء من مجموعة Hispano-Celtic اللغات القديمة.[20]

بين 409 م و 711 م ، مثل الإمبراطورية الرومانية انهار فيها أوروبا الغربية، تم غزو شبه الجزيرة الأيبيرية من قبل الشعوب الجرمانية من فترة الهجرة. المحتلين اساسا السويبي,[21][22] القوط الغربيين و بوري[23] الذي تحدث في الأصل اللغات الجرمانية، سرعان ما اعتمدت الثقافة الرومانية المتأخرة و المبتذلة اللاتينية لهجات شبه الجزيرة وعلى مدى 300 عام القادمة اندمجت بالكامل في السكان المحليين. بعض الكلمات الجرمانية من تلك الفترة ، هي جزء من المعجم البرتغالي. بعد مغاربي بدأ الغزو عام 711 ، عربى أصبحت اللغة الإدارية والمشتركة في المناطق المحتلة ، ولكن معظم السكان المسيحيون المتبقون واصل التحدث في شكل من أشكال رومانسي المعروف باسم المستعربي، والتي استمرت ثلاثة قرون أطول في إسبانيا. مثل اللغات اللاتينية الجديدة والأوروبية الأخرى ، اعتمدت البرتغالية عددًا كبيرًا من كلمات مستعارة من عند اليونانية,[24] بشكل رئيسي في المصطلحات التقنية والعلمية. حدثت هذه الاقتراضات عبر اللاتينية ، ولاحقًا خلال العصور الوسطى وعصر النهضة.

تطورت اللغة البرتغالية من لغة العصور الوسطى ، المعروفة اليوم من قبل اللغويين باسم الجاليكية البرتغالية، البرتغالية القديمة أو الجاليكية القديمة ، من القرون الوسطى الشمالية الغربية مملكة غاليسيا و مقاطعة البرتغال.[25]

المنطقة المنطوقة من الجاليكية البرتغالية (المعروف أيضًا بالبرتغالية القديمة أو الجاليكية في العصور الوسطى) في مملكتي غاليسيا وليون في القرن العاشر تقريبًا ، قبل انفصال الجاليكية والبرتغالية

في الوثائق الإدارية اللاتينية للقرن التاسع ، تم تسجيل الكلمات والعبارات الغاليسية البرتغالية لأول مرة. تُعرف هذه المرحلة باسم Proto-Portuguese ، والتي استمرت من القرن التاسع حتى استقلال القرن الثاني عشر مقاطعة البرتغال من مملكة ليون ، التي كانت قد تولت الحكم في ذلك الوقت غاليسيا.

في الجزء الأول من الجاليكية البرتغالية الفترة (من القرن الثاني عشر إلى القرن الرابع عشر) ، تم استخدام اللغة بشكل متزايد للوثائق والأشكال المكتوبة الأخرى. لبعض الوقت ، كانت لغة التفضيل شعر غنائي في المسيحية هيسبانيا، بقدر الأوكسيتانية كانت لغة شعر التروبادور في فرنسا. الأوكسيتانية digraphs ل و لا، المستخدمة في قواعد الإملاء الكلاسيكية ، تم اعتمادها من قبل قواعد الاملاء البرتغالية، يفترض جيرالد من براغا,[26] راهب من موساكالذي أصبح أسقفًا براغا في البرتغال عام 1047 ، لعب دورًا رئيسيًا في تحديث اللغة البرتغالية المكتوبة باستخدام الكلاسيكية الأوكسيتانية أعراف.[27] أصبحت البرتغال مملكة مستقلة في عام 1139 ، تحت حكم الملك أفونسو الأول من البرتغال. في عام 1290 ، الملك دينيس من البرتغال أنشأ أول جامعة برتغالية في لشبونة ( إستودوس جيرايس، والتي انتقلت لاحقًا إلى كويمبرا) وأصدر مرسومًا للبرتغالية ، التي سُميت آنذاك ببساطة "اللغة المشتركة" ، لتُعرف باسم اللغة البرتغالية وتُستخدم رسميًا.

في الفترة الثانية من البرتغالية القديمة ، في القرنين الخامس عشر والسادس عشر ، مع الاكتشافات البرتغالية، تم نقل اللغة إلى العديد من مناطق إفريقيا وآسيا و الأمريكتان. بحلول منتصف القرن السادس عشر ، أصبح البرتغاليون أ لغة مشتركة في آسيا وإفريقيا ، لا تستخدم فقط للإدارة الاستعمارية والتجارة ولكن أيضًا للتواصل بين المسؤولين المحليين والأوروبيين من جميع الجنسيات.

وقد ساعد انتشاره الزيجات المختلطة بين البرتغاليين والمحليين وارتباطها بهم الروم الكاثوليك التبشيرية الجهود التي أدت إلى تشكيل لغات الكريول مثل هذا يسمى كريستانغ في أجزاء كثيرة من آسيا (من الكلمة كريستاو، "مسيحي"). استمرت اللغة في الانتشار في أجزاء من آسيا حتى القرن التاسع عشر. بعض المجتمعات المسيحية الناطقة باللغة البرتغالية في الهند, سيريلانكا, ماليزياو و إندونيسيا حافظوا على لغتهم حتى بعد عزلهم عن البرتغال.

تميزت نهاية الفترة البرتغالية القديمة بنشر كانسيونيرو جيرال بواسطة جارسيا دي ريزندي، في عام 1516. تميزت العصور البرتغالية الحديثة ، والتي تمتد من القرن السادس عشر حتى يومنا هذا ، بزيادة عدد الكلمات المكتسبة المستعارة من اللاتينية الكلاسيكية و اليونانية الكلاسيكية بسبب عصر النهضة (جاءت الكلمات المكتسبة المستعارة من اللاتينية أيضًا من عصر النهضة اللاتينية، شكل اللاتينية خلال ذلك الوقت) ، مما أثرى المعجم بشكل كبير. كان معظم المتحدثين بالبرتغالية المتعلمين يعرفون القراءة والكتابة باللغة اللاتينية ؛ وبالتالي فقد تبنوا الكلمات اللاتينية بسهولة في كتاباتهم - وفي النهاية الكلام - بالبرتغالية.[28]

مؤلف إسباني ميغيل دي سرفانتس أطلق على البرتغالية ذات مرة اسم "اللغة الحلوة والكرم" ، بينما أطلق الشاعر البرازيلي أولافو بيلاك وصفها بأنها a última flor do Lácio، inculta e bela ("آخر زهرة لاتيوم، ساذجة وجميلة ") ، كما تسمى البرتغالية" لغة Camões "بعد لويس فاز دي كامويس، أحد أعظم الشخصيات الأدبية في اللغة البرتغالية ومؤلف اللغة البرتغالية قصيدة ملحمية اللوسياد.[29][30][31]

في مارس 2006 ، متحف اللغة البرتغالية، متحف تفاعلي عن اللغة البرتغالية ، تأسس في ساو باولو، البرازيل ، المدينة التي تضم أكبر عدد من المتحدثين باللغة البرتغالية في العالم.[32] المتحف هو الأول من نوعه في العالم.[32] في عام 2015 دمر المتحف جزئيا في حريق ،[33] لكن تم ترميمه وإعادة فتحه في عام 2020.

التوزيع الجغرافي

سجّل الدخول باللغات اليابانية والبرتغالية والإنجليزية Oizumi, اليابانالتي لديها حجم كبير لوزوفون المجتمع بسبب عودة الهجرة برازيليون يابانيون.[34]

البرتغالية هي اللغة الأم للغالبية العظمى من الناس في البرتغال ،[35] البرازيل[36] وساو تومي وبرينسيبي (95٪).[37] ربما يتحدث 75 ٪ من سكان المناطق الحضرية في أنغولا اللغة البرتغالية ،[38] بينما يتقن 85٪ تقريبًا ؛ هذه المعدلات أقل في الريف.[39] ما يزيد قليلاً عن 50٪ (ويزداد عددهم بسرعة) من سكان موزمبيق هم من المتحدثين الأصليين للبرتغالية ، ويتحدث 70٪ منهم بطلاقة ، وفقًا لتعداد عام 2007.[40] يتحدث 30٪ من سكان غينيا بيساو اللغة البرتغالية ، ويفهم الجميع لغة الكريول البرتغالية.[41] لا توجد بيانات متاحة عن الرأس الأخضر ، ولكن جميع السكان تقريبًا ثنائيو اللغة ، ويتحدث السكان أحادي اللغة اللغة البرتغالية. الكريول الرأس الأخضر. البرتغالية مذكورة في دستور جنوب افريقيا كواحدة من اللغات التي تتحدث بها المجتمعات داخل البلد الذي مجلس اللغة لعموم جنوب افريقيا مع تعزيز وضمان الاحترام.[42]

هناك أيضًا مجتمعات مهاجرين كبيرة تتحدث البرتغالية في العديد من البلدان بما في ذلك أندورا (15.4%),[43] برمودا,[44] كندا (400275 نسمة في تعداد 2006) ،[45] فرنسا (900000 شخص) ،[46] اليابان (400000 شخص) ،[47] جيرسي,[48] ناميبيا (حوالي 4-5٪ من السكان ، معظمهم لاجئون من أنغولا في شمال البلاد) ،[49] باراغواي (10.7٪ أو 636000 شخص) ،[50] ماكاو (0.6٪ أو 12000 شخص) ،[51] سويسرا (196 ألف مواطن عام 2008) ،[52] فنزويلا (554,000).[53] والولايات المتحدة (0.35٪ من السكان أو 1،228،126 متحدثًا وفقًا لعام 2007 مسح المجتمع الأمريكي).[54]

في بعض أجزاء من السابق الهند البرتغالية، يسمى غوا[55] و دامان وديو,[56] لا تزال اللغة يتحدث بها حوالي 10000 شخص. في عام 2014 ، كان ما يقدر بنحو 1500 طالب يتعلمون اللغة البرتغالية في جوا.[57]

الوضع الرسمي

البلدان والمناطق التي تتمتع فيها اللغة البرتغالية بوضع رسمي.

ال مجتمع البلدان الناطقة باللغة البرتغالية[7](بالبرتغالية Comunidade dos Países de Língua بورتوغيزا، بالاختصار البرتغالي CPLP) يتكون من ثماني دول مستقلة لها اللغة البرتغالية باعتبارها لغة رسمية: أنغولا, البرازيل, الرأس الأخضر, تيمور الشرقية, غينيا الإستوائية, غينيا بيساو, موزمبيق, البرتغال و ساو تومي وبرينسيبي.[7]

غينيا الإستوائية تقدمت بطلب رسمي للحصول على العضوية الكاملة في CPLP في يونيو 2010 ، وهي حالة تُمنح فقط للدول التي تستخدم اللغة البرتغالية كلغة رسمية.[58] في عام 2011 ، أصبحت البرتغالية لغتها الرسمية الثالثة (إلى جانب الأسبانية و فرنسي)[59] وفي يوليو 2014 ، تم قبول البلاد كعضو في CPLP.[60]

البرتغالية هي أيضًا إحدى اللغات الرسمية في المنطقة الإدارية الخاصة لجمهورية الصين الشعبية في ماكاو (جنبًا إلى جنب صينى) والعديد من المنظمات الدولية ، بما في ذلك ميركوسور,[61] ال منظمة الدول الأيبيرية الأمريكية,[62] ال اتحاد دول أمريكا الجنوبية,[63] ال منظمة الدول الأمريكية,[64] ال الاتحاد الافريقي,[65] ال الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا,[65] ال الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي[65] و ال الإتحاد الأوربي.[66]

دول Lusophone

بالنسبة الى كتاب حقائق العالم تقديرات سكان البلد لعام 2018 ، عدد سكان كل من الولايات القضائية العشر هو كما يلي (بترتيب تنازلي):

بلدتعداد السكان
(تقديرات يوليو 2018)[67]
معلومات اكثراللغة الأم
من الأغلبية
تحدث بها
البرازيل208,846,892البرتغالية في البرازيلنعمالغالبية العظمى كلغة أصلية
أنغولا30,355,880البرتغالية في أنغولانعمالأغلبية كلغة أصلية ؛
الأغلبية كلغة ثانية
موزمبيق27,233,789البرتغالية في موزمبيقنعمغالبية السكان يتحدثون بها
البرتغال10,355,493البرتغالية في البرتغالنعمالغالبية العظمى كلغة أصلية
غينيا بيساو1,833,247البرتغالية في غينيا بيساونعمالأغلبية كلغة أصلية
تيمور الشرقية1,321,929البرتغالية في تيمور الشرقيةلاأقلية صغيرة كلغة ثانية
غينيا الإستوائية2797,457البرتغالية في غينيا الاستوائيةلابجانب أقلية صغيرة كلغة أصلية أنوبونيس كريول
ماكاو1606,340البرتغالية في ماكاولاأقلية صغيرة كلغة أصلية
الرأس الأخضر568,373البرتغالية في الرأس الأخضرنعمالأغلبية كلغة أصلية (كريول)
ساو تومي وبرينسيبي204,454البرتغالية في ساو تومي وبرينسيبينعمالغالبية العظمى كلغة أصلية
مجموعج. 282 مليونامجتمع البلدان الناطقة باللغة البرتغالية

ملاحظات:

  1. ماكاو هي واحدة من اثنين من المستقلين المناطق الإدارية الخاصة بجمهورية الصين الشعبية (الكائن الآخر الانجلوفون هونج كونج، سابق بريطاني مستعمرة).
  2. غينيا الإستوائية اعتمدت اللغة البرتغالية كواحدة من لغاتها الرسمية في عام 2007 ، وتم قبولها في CPLP في عام 2014. استخدام اللغة البرتغالية في هذا البلد محدود. ومع ذلك ، لغة الكريول البرتغالية ، أنوبونيس كريول، يستخدم بشكل رئيسي في جزر أنوبون و بيوكو.

مجموع السكان من الكل لوسوفون قدرت المنطقة بـ 279 مليون في يوليو 2017. هذا الرقم لا يشمل Lusophone الشتات، يقدر بنحو 10 ملايين شخص (بما في ذلك 4.5 مليون برتغالي ، و 3 ملايين برازيلي ، ونصف مليون من الرأس الأخضر ، من بين آخرين) ، على الرغم من صعوبة الحصول على أرقام رسمية دقيقة من المتحدثين البرتغاليين في الشتات لأن جزءًا كبيرًا من هؤلاء المواطنين تم تجنيسهم المواطنون الذين ولدوا خارج إقليم لوسوفون أو هم أبناء مهاجرين ، وقد يكون لديهم فقط معرفة أساسية باللغة. بالإضافة إلى ذلك ، فإن جزءًا كبيرًا من الشتات هو جزء من السكان الذين تم إحصاؤهم بالفعل في البلدان والأقاليم الناطقة باللغة البرتغالية ، مثل العدد الكبير من البرازيليين PALOP مواطنون مهاجرون في البرتغال أو عدد كبير من المواطنين البرتغاليين المهاجرين في PALOP والبرازيل.

وبالتالي ، فإن اللغة البرتغالية تخدم أكثر من 250 مليون شخص يوميًا ، ممن لهم اتصال قانوني وقانوني واجتماعي مباشر أو غير مباشر معها ، ويتراوح من اللغة الوحيدة المستخدمة في أي اتصال ، إلى التعليم فقط ، والاتصال بالإدارة المحلية أو الدولية والتجارة والخدمات أو مجرد رؤية لافتات الطرق والمعلومات العامة والإعلان باللغة البرتغالية.

البرتغالية كلغة أجنبية

البرتغالية مادة إلزامية في المناهج المدرسية في أوروغواي.[68] تشمل البلدان الأخرى التي يتم فيها تدريس اللغة البرتغالية بشكل شائع في المدارس أو حيث تم تقديمها كخيار فنزويلا,[69] زامبيا,[70] ال جمهورية الكونغو,[71] السنغال,[71] ناميبيا,[49] إيسواتيني (سوازيلاند),[71] جنوب أفريقيا,[71] ساحل العاج,[72] و موريشيوس.[73] في عام 2017 ، تم إطلاق مشروع لتقديم اللغة البرتغالية كمادة مدرسية في زمبابوي.[74][75] أيضًا ، وفقًا لوزير الخارجية البرتغالي ، ستكون اللغة جزءًا من المناهج الدراسية لما مجموعه 32 دولة بحلول عام 2020.[76] في البلدان المذكورة أدناه ، يتم التحدث باللغة البرتغالية إما كلغة أصلية من قبل الأقليات بسبب الماضي الاستعماري البرتغالي أو كلغة لغة مشتركة في المناطق الحدودية والمتعددة اللغات ، مثل الحدود بين البرازيل وأوروغواي ، وكذلك أنغولا وناميبيا. في سيريلانكا، لا يزال هناك مجتمع يضم الآلاف من الناطقين باللغة البرتغالية الكريولية بسبب الاستعمار البرتغالي.

بلدتعداد السكان[77]
(تقديرات يوليو 2017)
معلومات اكثرعلم إلزاميتحدث بها
 أوروغواي3,444,006البرتغالية في الأوروغواينعمأقلية كبيرة كلغة أصلية
 الأرجنتين43,847,430البرتغالية في الأرجنتيننعمالأقلية كلغة ثانية
 باراغواي7,052,984البرتغالية في باراجوايلاأقلية كبيرة كلغة أصلية
 فنزويلا31,568,179البرتغالية في فنزويلانعمالأقلية كلغة ثانية
 جنوب أفريقيا57,725,600البرتغالية في جنوب افريقيالاأقلية صغيرة كلغة أصلية
 ناميبيا2,606,971البرتغالية في ناميبيالاأقلية صغيرة كلغة أصلية
 الكونغو5,125,821البرتغالية في الكونغولاأقلية صغيرة كلغة ثانية
 زامبيا16,591,390البرتغالية في زامبيالاأقلية صغيرة كلغة ثانية
 السنغال15,411,614البرتغالية في السنغاللاأقلية صغيرة كلغة ثانية
 إيسواتيني1,343,098البرتغالية في إيسواتينيلاأقلية صغيرة كلغة ثانية

مستقبل

حسب تقديرات اليونسكو، البرتغالية هي الأسرع نموًا لغة أوروبية بعد الإنجليزية واللغة لها ، بحسب الصحيفة أخبار البرتغال نشر البيانات المقدمة من اليونسكو ، وهي أعلى إمكانات للنمو كلغة دولية في جنوب افريقيا و جنوب امريكا.[78] البرتغالية هي لغة معولمة يتم التحدث بها رسميًا في القارات الخمس ، وكلغة ثانية من قبل الملايين في جميع أنحاء العالم.

منذ عام 1991 ، عندما وقعت البرازيل في المجتمع الاقتصادي ل ميركوسول مع دول أمريكا الجنوبية الأخرى ، وبالتحديد الأرجنتين وأوروغواي وباراغواي ، تكون اللغة البرتغالية إما إلزامية أو يتم تدريسها في مدارس تلك البلدان في أمريكا الجنوبية.

على الرغم من أنه في أوائل القرن الحادي والعشرين ، بعد عودة ماكاو إلى الصين وتباطأت الهجرة البرازيلية إلى اليابان ، كان استخدام اللغة البرتغالية في انخفاض في آسيا ، إلا أنها أصبحت مرة أخرى لغة الفرص هناك ، ويرجع ذلك في الغالب إلى زيادة العلاقات الدبلوماسية والمالية مع الدول الناطقة بالبرتغالية القوية اقتصاديًا (البرازيل وأنغولا وموزمبيق ، إلخ) في العالم.[79][80]

اللهجات

متنوع عرقيا تيمور الشرقية تعتبر البرتغالية إحدى لغاتها الرسمية

صوت، الضمير الذي يعني "أنت" ، يستخدم للخطاب المحترم المتعلم ، الرسمي ، العامي في معظم المناطق الناطقة باللغة البرتغالية. في ولاية ريو غراندي دو سول البرازيلية ، você يكاد يكون غائبًا عن اللغة المنطوقة. عادة ما يميز Riograndense والبرتغالي الأوروبي بين الخطاب الرسمي وغير الرسمي عن طريق الاقتران اللفظي. يستخدم الكلام غير الرسمي تو متبوعًا بأفعال الشخص الثاني ، تحتفظ اللغة الرسمية بالصيغة الرسمية você، يليها تصريف الشخص الثالث.

تصريف الأفعال بلغة تو له ثلاثة أشكال مختلفة في البرازيل (فعل "لمشاهدة": تو فيستا؟، في ضمير المخاطب التقليدي ، تو فيو؟، بصيغة الغائب ، و tu visse؟، في ضمير المخاطب المبتكر) ، فإن الاقتران المستخدم في ولايات بارا وسانتا كاتارينا ومارانهاو البرازيلية يُعد عمومًا ضمير المخاطب التقليدي ، وهو النوع المستخدم في البلدان الأخرى الناطقة بالبرتغالية والمتعلم في المدارس البرازيلية.

لقد أثبتت هيمنة المنتجات الإعلامية القائمة على الجنوب الشرقي você كضمير مختار للشخص الثاني المفرد في كل من الكتابة والوسائط المتعددة. ومع ذلك ، في مدينة ريو دي جانيرو ، المركز الثقافي الرئيسي في البلاد ، يتم استخدام تو يتوسع منذ نهاية القرن العشرين ،[81] الأكثر شيوعًا بين الشباب ، وقد أظهر عدد من الدراسات أيضًا زيادة في استخدامه في عدد من اللهجات البرازيلية الأخرى.[82][83]

حالة ضمائر الشخص الثاني في البرازيل.
  شبه الاستخدام الحصري لـ você (أكبر من 96٪)
  الاستخدام السائد بشكل قاطع تو (أكثر من 80٪) ، ولكن مع شخص ثالث شبه حصري (você-مثل) الاقتران اللفظي.
  50-50 você/تو الاختلاف مع تو أن تكون دائمًا مصحوبًا بشخص ثالث (você-مثل) الاقتران اللفظي.
  الغالبة على الاستخدام شبه الحصري لـ تو (76٪ إلى 95٪) مع تكرار معقول للشخص الثاني (تو-مثل) الاقتران اللفظي.
  متوازن você / tu التوزيع ، يجري تو برفقة شخص ثالث حصريًا (você-مثل) الاقتران اللفظي.
  متوازن você/تو توزيع، تو أن تكون في الغالب مصحوبة بشخص ثالث (você-مثل) الاقتران اللفظي.
  لايوجد بيانات

المعيار الحديث البرتغالية الأوروبية (البرتغالية بادراو[بحاجة لمصدر] أو البرتغالية القارية) على أساس اللغة البرتغالية المنطوقة في المنطقة بما في ذلك مدن ومحيطها كويمبرا و لشبونة، في وسط البرتغال. البرتغالية الأوروبية القياسية هي أيضًا المعيار المفضل من قبل الدول الأفريقية الناطقة بالبرتغالية. على هذا النحو ، وعلى الرغم من حقيقة أن المتحدثين بها منتشرون في جميع أنحاء العالم ، فإن البرتغالية لها لهجتان فقط تستخدمان للتعلم: الأوروبية والبرازيلية. بعض الجوانب والأصوات الموجودة في العديد من لهجات البرازيل هي حصرية لأمريكا الجنوبية ، ولا يمكن العثور عليها في أوروبا. نفس الشيء يحدث مع لهجات سانتوميان ، موزمبيق ، بيساو - غينيا ، أنغولا ، والرأس الأخضر ، كونها حصرية لأفريقيا. نرى البرتغالية في افريقيا.

تتوفر أدناه عينات صوتية لبعض اللهجات واللهجات البرتغالية.[84] توجد بعض الاختلافات بين المناطق ولكن هذه هي أفضل التقديرات الممكنة. تشير نسخ IPA إلى الأسماء في النطق المحلي.

البرازيل

  1. كايبيرا - تحدث في ولايات ساو باولو (بشكل ملحوظ في الريف والمناطق الريفية) ؛ الجنوب ميناس جيرايسالشمالية بارانا والجنوب الشرقي ماتو جروسو دو سول. اعتمادا على رؤية ما يشكل كايبيرا, تريانغولو مينيرو، المناطق الحدودية غوياس ويتم تضمين الأجزاء المتبقية من Mato Grosso do Sul ، والحدود كايبيرا في ولاية ميناس جيرايس يتم توسيعها شمالًا ، على الرغم من عدم الوصول إلى العاصمة بيلو هوريزونتي. وغالبا ما يقال ذلك كايبيرا ظهرت من قبل إزالة الكريول من língua brasílica وما يتصل بها لينجوا جيرال باوليستا، ثم تحدث في كل ما يُعرف الآن بساو باولو سابقًا لغة مشتركة في معظم المعاصر سنترو سول من البرازيل قبل القرن الثامن عشر ، التي جلبتها بانديرانتس، رواد الداخلية المستعمرة البرازيل، وثيقة الصلة بنظيره الشمالي Nheengatu، وهذا هو السبب في أن اللهجة تظهر العديد من الاختلافات العامة عن المتغيرات الأخرى للغة.[85] لديها اختلافات لافتة للنظر مقارنة باللهجات البرازيلية الأخرى في علم الأصوات والنحو والنحو في كثير من الأحيان وصمة العار باعتبارها مرتبطة بقوة بـ متغير دون المستوى، معظمها الآن ريفية.[86][87][88][89][90]
  2. سيرينسي أو كوستا نورت - هي لهجة يتم التحدث بها بشكل أكثر حدة في ولايتي سيارا وبياوي. يتضمن متغير Ceará سمات مميزة إلى حد ما تشترك فيه مع تلك المنطوقة في بياوي ، على الرغم من ذلك ، مثل علم الأصوات والمفردات الإقليمية المميزة (على سبيل المثال ، عملية إزالة التعقيد أقوى من تلك الخاصة بالبرتغالية ، وهو نظام مختلف لتناغم الحروف المتحركة يمتد من البرازيل من فلومينينس و مينيرو إلى أمازوفونيا ولكنه منتشر بشكل خاص في نورديستينو، وهو حنطة متماسكة للغاية مثل تلك الخاصة بالبرتغال وريو دي جانيرو ولكنها سمحت في بيئات أقل من لهجات أخرى نورديستينو، وجود أكبر لتوقف حنك الأسنان إلى الحنك السنخي بالمقارنة مع لهجات أخرى نورديستينو، من بين أمور أخرى ، بالإضافة إلى عدد كبير من الكلمات البرتغالية القديمة).[91][92][93][94][95][96]
  3. بايانو - عثر عليه في باهيا, سيرغيبي، شمال ميناس جيرايس والمناطق الحدودية مع غوياس و توكانتينز. مشابه ل نورديستينو، لها خاصية مميزة للغاية إيقاع مقطع لفظي والميل الأكبر إلى نطق أحرف العلة غير المضغوطة على أنها مفتوحة في منتصفها [ɛ] و [ɔ].
    المتغيرات و مؤثرات اجتماعية البرتغالية البرازيلية.
  4. Loudspeaker.svg فلومينينسي - لهجة واسعة مع العديد من المتغيرات المنطوقة في ولايات ريو دي جانيرو, اسبيريتو سانتو والمناطق الشرقية المجاورة ميناس جيرايس. فلومينينسي شكلت في هذه سابقا كايبيرا- مناطق التحدث بسبب التأثير التدريجي للمهاجرين الأوروبيين ، مما تسبب في إبعاد الكثير من الناس عن كلامهم عن لهجتهم الأصلية ودمج مصطلحات جديدة.[97] فلومينينسي يشار إليه أحيانًا باسم كاريوكا، ومع ذلك كاريوكا هو مصطلح أكثر تحديدًا يشير إلى لهجة ريو دي جانيرو الكبرى منطقة بواسطة مكبرات الصوت مع أ فلومينينس لهجة.
  5. Gaúcho - في ريو غراندي دو سول، مشابه ل سوليستا. هناك العديد من اللهجات المميزة في ريو غراندي دو سول ، ويرجع ذلك أساسًا إلى التدفق الكثيف للمهاجرين الأوروبيين من أصول متنوعة الذين استقروا في مستعمرات في جميع أنحاء الولاية ، وإلى القرب من الدول الناطقة بالإسبانية. ال غاوتشو الكلمة في حد ذاتها هي الإسبانية كلمة دخيلة إلى البرتغالية الغامضة الهنود الحمر الأصليين أصول.
    النسبة المئوية للمتحدثين باللغة البرتغالية في جميع أنحاء العالم لكل بلد.
  6. مينيرو – ميناس جيرايس (غير منتشر في تريانغولو مينيرو). كما فلومينينس المنطقة ، كانت المنطقة المرتبطة بها في السابق أرضًا ذات كثافة سكانية منخفضة حيث كايبيرا ، ولكن جعل اكتشاف الذهب والأحجار الكريمة من المنطقة البرازيلية الأكثر ازدهارًا، ما جذب المستعمرين البرتغاليين والعامة من أجزاء أخرى من البرازيل وعبيدهم الأفارقة. الجنوب الغربي ، الجنوب الشرقي والمناطق الشمالية من الولاية لها خطاب مميز إلى حد ما ، يقارب في الواقع كايبيرا, فلومينينس (يطلق عليه شعبيا ، غالبًا بازدراء ، كاريوكا دو بريجو، "المستنقعات") و بيانو على التوالي. بما في ذلك المناطق المحيطة بها بيلو هوريزونتي لهجة مميزة.
  7. Loudspeaker.svg نوردستين[98] - أكثر تميزا في سيرتاو (7) ، حيث ، في القرنين التاسع عشر والعشرين وخاصة في المنطقة بما في ذلك ومحيطها سيرتاو (اليابسة بعد أغريستي) من بيرنامبوكو وجنوب سيارا ، قد يبدو الأمر أقل قابلية للفهم للمتحدثين باللهجات البرتغالية الأخرى من الجاليكية أو Rioplatense الاسبانية، وفي الوقت الحاضر أقل تميزًا عن المتغيرات الأخرى في المدن الكبرى على طول السواحل. يمكن تقسيمها إلى متغيرين إقليميين ، أحدهما يشمل الشمال مارانهاو وجنوب بياوي، وأخرى من سيارا إلى ألاغواس.
  8. نورتيستا أو أمازوفونيا - معظم حوض الأمازون الدول ، أي شمال البرازيل. قبل القرن العشرين ، كان معظم الناس من نورديستينو استقرت هنا المنطقة الفارين من الجفاف وما يرتبط به من فقر ، لذلك فإن لديها بعض أوجه التشابه مع اللهجة البرتغالية المنطوقة هناك. الخطاب في وحول مدن بيليم و ماناوس له نكهة أوروبية أكثر في علم الأصوات والعروض والقواعد.
  9. بوليستانو - تحدثت المتغيرات حولها ساو باولو الكبرى في أقصى تعريف لها والمناطق الأكثر شرقية من ولاية ساو باولو ، وكذلك ربما "الكلام المتعلم" من أي مكان في ولاية ساو باولو (حيث تتعايش مع كايبيرا). كايبيرا هو المؤثر الاجتماعي في المناطق النائية لكثير من النصف الأوسط الجنوبي من البرازيل ، في الوقت الحاضر فقط في المناطق الريفية والمرتبطة بهم ، والتي لديها تاريخيا هيبة منخفضة في مدن مثل ريو دي جانيرو وكوريتيبا وبيلو هوريزونتي وحتى قبل بضع سنوات في ساو باولو نفسها. علم اللغة الاجتماعي، أو ما يوصف بمرور الوقت بأنه "التحيز اللغوي، غالبًا ما يرتبط بـ الكلاسيكية,[99][100][101] هو موضوع جدلي في جميع أنحاء البلاد منذ أوقات أدونيران باربوسا. كما تأثرت لهجة "بوليستانو" بشكل كبير بوجود المهاجرين في مدينة ساو باولو ، وخاصة الإيطاليين.
  10. سيرتانيجو – دول الوسط الغربي، وكذلك الكثير من توكانتينز و روندونيا. إنه أقرب إلى مينيرو, كايبيرا, نورديستينو أو نورتيستا حسب الموقع.
  11. سوليستا - المتغيرات التي تحدث في المناطق الواقعة بين المناطق الشمالية من ريو غراندي دو سول والمناطق الجنوبية من ولاية ساو باولو ، وتضم معظم جنوب البرازيل. مدينة كوريتيبا لهجة مميزة إلى حد ما أيضًا ، وأغلبية نسبية من المتحدثين حولها وفي داخلها فلوريانوبوليس تحدث أيضًا هذا البديل (يتحدث الكثير فلوريانوبوليتانو أو manezinho da ilha بدلاً من ذلك ، تتعلق باللهجات البرتغالية الأوروبية المنطوقة جزر الأزور و الماديرا). إن خطاب شمال بارانا أقرب إلى خطاب ساو باولو الداخلي.
  12. فلوريانوبوليتانو - المتغيرات تتأثر بشدة بالبرتغالية الأوروبية التي يتحدث بها فلوريانوبوليس المدينة (بسبب حركة الهجرة الكثيفة من البرتغال ، خاصةً المناطق المعزولة) والكثير من منطقتها الحضرية ، غراندي فلوريانوبوليس، يقال إنها سلسلة متصلة بين أولئك الذين يشبه كلامهم سوليستا باللهجات وأولئك الذين يشبه كلامهم فلومينينس والأوروبية ، التي تسمى غالبًا بازدراء ، manezinho da ilha.
  13. كاريوكا - ليست لهجة ولكن مؤثرات اجتماعية من فلومينينس متغير منطوق في منطقة تقابل تقريبًا ريو دي جانيرو الكبرى. ظهر بعد أن اتصل السكان المحليون بالطبقة الأرستقراطية البرتغالية وسط هربت العائلة الملكية البرتغالية في أوائل القرن التاسع عشر. هناك في الواقع سلسلة متصلة بين لهجات الريف العامية و كاريوكا sociolect ، والخطاب المثقف (بالبرتغالية نورما عبادة، والتي تشبه إلى حد كبير المعايير البرتغالية البرازيلية الأخرى ولكن مع تأثيرات برتغالية حديثة ملحوظة ، وهي الأقرب بين لهجات البلاد على طول فلوريانوبوليتانو) ، حتى لا يتكلم جميع سكان ولاية ريو دي جانيرو المنحدر الاجتماعي المذكور ، ولكن معظمهم كاريوكا سيستخدم المتحدثون المتغير القياسي الذي لا يتأثر به والذي يكون موحدًا إلى حد ما حول البرازيل اعتمادًا على السياق (التركيز أو الشكليات ، على سبيل المثال).
  14. برازيلينسي - مستعمل في برازيليا ومنطقتها الحضرية.[102] لا تعتبر لهجة ، ولكنها تعتبر أكثر من لغة إقليمية - غالبًا ما تعتبر أقرب إلى فلومينينس من اللهجة التي يتم التحدث بها بشكل شائع في معظم غوياس ، سيرتانيجو.
  15. أركو تفعل desflorestamento أو سيرا أمازونيكا - المعروف في منطقته باسم "لهجة المهاجرين" ، له أوجه تشابه مع كايبيرا, سيرتانيجو و غالبا سوليستا التي تجعلها تختلف عن أمازوفونيا (في مجموعة اللهجات البرازيلية المقابلة ، حيث يتم وضعها جنبًا إلى جنب نورديستينو, بيانو, مينيرو و فلومينينس). وهي أحدث اللهجة التي ظهرت من خلال توطين العائلات من مختلف المناطق البرازيلية الأخرى التي اجتذبها عرض الأراضي الرخيصة في الآونة الأخيرة أزيلت الغابات المناطق.[103][104]
  16. ريسيفنس - مستعمل في ريسيفي ومنطقتها الحضرية.

البرتغال

لهجات البرتغالية في البرتغال
  1. Loudspeaker.svg Micaelense (Açores) (ساو ميغيل) - جزر الأزور.
  2. Loudspeaker.svg الينتيجانوألينتيخو (الينتيجان البرتغالية)
  3. Loudspeaker.svg الغارفيوالغارف (هناك لهجة معينة في جزء صغير من غرب الغارف).
  4. Loudspeaker.svg مينهوتو - مناطق براغا وفيانا دو كاستيلو (المناطق النائية).
  5. Loudspeaker.svg بيراو; ألتو الينتيجانو - وسط البرتغال (المناطق النائية).
  6. Loudspeaker.svg بيراو - وسط البرتغال.
  7. Loudspeaker.svg إستريمينهو - مناطق كويمبرا, ليريا و لشبونة (هذه فئة متنازع عليها ، حيث أن كويمبرا ليست جزءًا من "إستريمادورا" ، ولهجة لشبونة لها بعض السمات المميزة التي لا يتم مشاركتها مع تلك الخاصة بكويمبرا فحسب ، بل تتميز أيضًا بشكل كبير ويمكن التعرف عليها من قبل معظم المتحدثين الأصليين من أماكن أخرى في البرتغال ).
  8. Loudspeaker.svg ماديرينسي (ماديران) - الماديرا.
  9. Loudspeaker.svg بورتوينسي - مناطق قضاء بورتو وأجزاء من أفيرو.
  10. Loudspeaker.svg ترانسمونتانو – Trás-os-Montes e Alto Douro.

بلدان وتبعيات أخرى

الاختلافات بين اللهجات هي في الغالب لهجة و كلمات، ولكن بين اللهجات البرازيلية واللهجات الأخرى ، خاصة في أكثر أشكالها العامية ، يمكن أن يكون هناك أيضًا بعض الاختلافات النحوية. ال الكريول البرتغالية يتم التحدث بها في أجزاء مختلفة من إفريقيا وآسيا والأمريكتين هي لغات مستقلة.

التوصيف والخصائص

خريطة تبرز الاختلاف لهجات في حدود جمهورية البرتغال

البرتغالية ، مثل الكاتالونية، والحفاظ على حروف العلة المجهدة المبتذلة اللاتينية التي أصبحت diphthongs في معظم اللغات الرومانسية الأخرى ؛ راجع بورت. ، كات. ، سارد. بيدرا ؛ الاب. بيير، س. بيدرا، ذلك. بيترا، رو. بياتري، من Lat. البتراء ("حصاة")؛ أو ميناء. فوجو، قط. بؤرة، سارد. فوجو؛ Sp. فويغو، ذلك. فوكو، الاب. فو، رو. بؤرة، من Lat. التركيز ("نار"). ومن السمات الأخرى للبرتغاليين الأوائل خسارة بين البؤر ل و ن، متبوعًا أحيانًا بدمج حرفين متحركين المحيطين ، أو بإدخال حرف حرف العلة الفوقي بينهما: راجع. لات. سالير ("للخروج")، تينير ("امتلاك")، كاتينا ("السجن") ، ميناء. ساير, ثالثا, كاديا.

عندما هربت كان ساكن ن، في كثير من الأحيان أنف حرف العلة السابق: cf. لات. مانوم ("كف")، رانام ("ضفدع")، بونوم ("جيد") ، البرتغالية القديمة ماو, را, بو (البرتغالية: ماو, را, بوم). كانت هذه العملية مصدر معظم الدغمات الأنفية المميزة للغة. على وجه الخصوص ، النهايات اللاتينية -انيم, -انوم و -ونيم أصبح -آو في معظم الحالات ، راجع. لات. كانيس ("الكلب")، جيرمانوس ("شقيق")، نسبة ("السبب") مع Modern Port. كاو, إرماو, رازاو، وصيغها - حارات, -انوس, -ones أصبح عادة -أس, -آوس, -ões، راجع. كايس, إرماوس, razões.

اللغة البرتغالية هي اللغة الوحيدة اللغة الرومانسية التي حافظت على حالة clitic الميزوكلس: cf. دار- تي- إي (سأعطيك) ، amar-te-ei (أنا سوف أحبك)، contactá-los-ei (سأتصل بهم). مثل الجاليكية، كما أنه يحتفظ باللاتينية الاصطناعية Pluperfect توتر: eu estivera (لقد كنت)، الاتحاد الأوروبي فيفيرا (كنت قد عشت)، vós vivêreis (كنت قد عشت).[105] روماني يحتوي أيضًا على هذا الزمن ، ولكنه يستخدم صيغة -s-.

كلمات

خريطة لغوية لما قبل العصر الروماني ايبيريا
مكتب البريد المركزي في ماكاو ، ماكاو
مكتبة الباروك جامعة كويمبرا، البرتغال
حدوث أسماء المواقع الجغرافية الجرمانية في البرتغال-غاليسيا

معظم معجم البرتغالية مشتق ، مباشرة أو من خلال اللغات الرومانسية الأخرى ، من اللاتينية. ومع ذلك ، بسبب أصله لوسيتانيان وسلتيك غاليسيان التراث ، والمشاركة اللاحقة للبرتغال في عصر الإستكشاف، لديها عدد من الكلمات ذات الصلة من القديم مجموعة Hispano-Celtic[20] واعتمد كلمات مستعارة من لغات أخرى حول العالم.

لا يزال من الممكن تتبع عدد من الكلمات البرتغالية إلى سكان البرتغال ما قبل الرومان، والتي تضمنت غالايسي, اللوزيتانيين, سيلتيسي و سينيتس. معظم هذه الكلمات مشتقة من هيسبانو سلتيك لغة غاليسيان من شمال غرب أيبيريا ، وغالبًا ما تتم مشاركتها مع الجاليكية لأن كلا اللغتين لهما نفس الأصل في لغة القرون الوسطى من الجاليكية البرتغالية. بعض هذه الكلمات موجودة في اللاتينية ككلمات مستعارة من كلمات أخرى سلتيك في كثير من الأحيان الغاليش. إجمالاً ، هذه أكثر من 2000 كلمة ، بعض الأفعال وأسماء أسماء المواقع الجغرافية للمدن والأنهار والأواني والنباتات.

في القرن الخامس ، كانت شبه الجزيرة الأيبيرية ( رومان هيسبانيا) غزاها الجرمانية السويبي و القوط الغربيين. مع تبنيهم للحضارة واللغة الرومانية ، ساهم هؤلاء الأشخاص بنحو 500 شخص الجرمانية كلمات في المعجم. ترتبط العديد من هذه الكلمات بالحرب - مثل espora 'حافز'، إستاكا "حصة" و غويرا "حرب" من القوطية * سبايرا, * ستكاو و * wirro على التوالي؛ العالم الطبيعي ، أي suino "الخنازير" من * سوينا, جافياو "الصقر" من * جبيلانس, فاجا "موجة" من * فيغان المشاعر البشرية مثل orgulho أو orgulhoso ('فخر' ، 'فخور') من Old Germanic * إلحاح أو أفعال مثل غرافار "للحرف والتسجيل والكسب غير المشروع" من * جرابا أو اسماغار "للضغط ، والسحق ، والطحن" من Suebian * ماجون أو إسفارابار "لتمزيق" من * القيثارة. ال اللغات الجرمانية النفوذ موجود أيضا في ألقاب أسماء المواقع الجغرافية و الألقاب يتحملها ملوك القوط الغربيين وذريتهم ، ويسكن في أسماء الأماكن مثل ارميسيندي, اسبوسيندي و ريسيندي أين السند و أرسل مشتقة من الجرمانية الخطيئة (رحلة استكشافية عسكرية) وفي حالة Resende ، البادئة إعادة يأتي من الجرمانية ريثس 'مجلس'. أمثلة أخرى على الأسماء البرتغالية ، الألقاب وأسماء المدن الجرمانية أسماء المواقع الجغرافية الأصل يشمل Henrique ، هنريك، Vermoim ، Mandim ، Calquim ، Baguim ، Gemunde ، Guetim ، Sermonde وغيرها الكثير ، شائعة جدًا بشكل رئيسي في القديم السويبي و لاحقا القوط الغربيين يسيطر عليها ، تغطي النصف الشمالي من البرتغال اليوم و غاليسيا.

بين القرن التاسع وأوائل القرن الثالث عشر ، حصل البرتغاليون على 400 إلى 600 كلمة من عربى بتأثير مغاربي ايبيريا. They are often recognizable by the initial Arabic article a(l)-, and include common words such as aldeia 'village' from الضيعة alḍaiʿa alface 'lettuce' from الخس alkhass, armazém 'warehouse' from المخزن almakhzanو و azeite 'olive oil' from الزيت azzait.

A sign at Goa Central Library، في باناجي، الهند

Starting in the 15th century, the Portuguese maritime explorations led to the introduction of many loanwords from Asian languages. على سبيل المثال، catana 'cutlass' from اليابانية كاتانا, chá 'tea' from صينى cháو و canja[106] 'chicken-soup, piece of cake' from لغة الملايو.

From the 16th to the 19th centuries, because of the role of Portugal as intermediary in the تجارة الرقيق في المحيط الأطلسي, and the establishment of large Portuguese colonies in Angola, Mozambique, and Brazil, Portuguese acquired several words of African and Amerind origin, especially names for most of the animals and plants found in those territories. While those terms are mostly used in the former colonies, many became current in European Portuguese as well. من عند Kimbundu, for example, came kifumate > cafuné 'head caress' (Brazil), kusula > caçula 'youngest child' (Brazil), marimbondo 'tropical wasp' (Brazil), and kubungula > bungular 'to dance like a wizard' (Angola). From South America came باتاتا 'البطاطس', from Taino; ananás و abacaxi، من عند Tupi–Guarani naná و Tupi ibá cati, respectively (two species of أناناس) و pipoca 'الفشار' from Tupi and tucano 'الطوقان' from غواراني tucan.

Finally, it has received a steady influx of loanwords from other European languages, especially French and الإنجليزية. These are by far the most important languages when referring to loanwords. There are many examples such as: colchete/crochê 'bracket'/'crochet', paletó 'jacket', batom 'lipstick', and filé/filete 'steak'/'slice', rua 'street' respectively, from French crochet, paletot, bâton, filet, rue؛ و bife 'steak', futebol, revólver, مخزون/estoque, folclore, from English "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore".

Examples from other European languages: macarrão 'pasta', piloto 'pilot', carroça 'carriage', and barraca 'barrack', from Italian maccherone, pilota, carrozzaو و baracca; melena 'hair lock', fiambre 'wet-cured ham' (in Portugal, in contrast with presunto 'dry-cured ham' from Latin prae-exsuctus 'dehydrated') or 'canned ham' (in Brazil, in contrast with non-canned, wet-cured presunto cozido and dry-cured presunto cru) أو castelhano 'Castilian', from Spanish melena 'mane', fiambre و castellano.

Classification and related languages

Map showing the historical retreat and expansion of Portuguese (Galician-Portuguese) within the context of its linguistic neighbors between the year 1000 and 2000.
Map showing mostly contemporary West Iberian و Occitano-Romance languages, as well many of their mainland European dialects (areas colored green, ذهب or pink/purple represent languages deemed المهددة بالخطر by UNESCO, so this may be outdated in less than a few decades). It shows European Portuguese, الجاليكية, Eonavian, Mirandese و ال Fala as not only closely related but as dialect continuum, though it excludes dialects spoken in insular Portugal (Azores and Madeira–Canaries is not shown either).

Portuguese belongs to the West Iberian فرع من اللغات الرومانسية, and it has special ties with the following members of this group:

Portuguese and other Romance languages (namely فرنسي و إيطالي) are moderately mutually intelligible, and share considerable similarities in both vocabulary and grammar. Portuguese speakers will usually need some formal study before attaining strong comprehension in those Romance languages, and vice versa. However, Portuguese and Galician are mutually intelligible, and Spanish is asymmetrically comprehensible to Portuguese speakers. Given that Portuguese has a larger phonemic inventory than Spanish, Portuguese is still considerably intelligible (if spoken slowly and without jargon) to most Spanish speakers, owing to their genealogical proximity and shared genealogical history as West Iberian (Ibero-Romance languages), historical contact between speakers and mutual influence, shared ميزات المنطقة as well as modern lexical, structural, and grammatical similarity (89%) between them.[107][108][109][110]

Portuñol/Portunhol, a form of code-switching, has a more lively use and is more readily mentioned in popular culture in South America. Said code-switching is not to be confused with the Portuñol spoken on the borders of Brazil with Uruguay (dialeto do pampa) and Paraguay (dialeto dos brasiguaios), and of Portugal with Spain (barranquenho), that are Portuguese dialects spoken natively by thousands of people, which have been heavily influenced by Spanish.[111]

Portuguese and Spanish are the only Ibero-Romance languages, and perhaps the only Romance languages with such thriving inter-language forms, in which visible and lively bilingual contact dialects and code-switching have formed, in which functional bilingual communication is achieved through attempting an approximation to the target foreign language (known as 'Portuñol') without a learned acquisition process, but nevertheless facilitates communication. There is an emerging literature focused on such phenomena (including informal attempts of standardization of the linguistic continua and their usage).[111]

Galician-Portuguese in Spain

The closest relative of Portuguese is Galician, which is spoken in the autonomous community (region) and historical nationality من غاليسيا (northwestern Spain). The two were at one time a single language, known today as Galician-Portuguese, but they have diverged especially in pronunciation and vocabulary due to the political separation of Portugal from Galicia. There is, however, still a linguistic continuity consisting of the variant of Galician referred to as galego-português baixo-limiao, which is spoken in several Galician villages between the municipalities of Entrimo و Lobios and the transborder region of the natural park of Peneda-Gerês/Xurês. It is "considered a rarity, a living vestige of the medieval language that ranged from كانتابريا إلى Mondego [...]".[112]As reported by UNESCO, due to the pressure of the Spanish language on the standard official version of the Galician language, the Galician language was on the verge of disappearing.[112] According to the UNESCO philologist Tapani Salminen, the proximity to Portuguese protects Galician.[113]Nevertheless, the core vocabulary and grammar of Galician are still noticeably closer to Portuguese than to those of Spanish. In particular, like Portuguese, it uses the future subjunctive, the personal infinitive, and the synthetic pluperfect. Mutual intelligibility (estimated at 90% by R. A. Hall, Jr., 1989)[114] is excellent between Galicians and northern Portuguese. Many linguists consider الجاليكية to be a co-dialect of the Portuguese language.

Another member of the Galician-Portuguese group, most commonly thought of as a Galician dialect, is spoken in the Eonavian region in a western strip in أستورياس and the westernmost parts of the provinces of ليون و زامورا, along the frontier with Galicia, between the إيو و Navia rivers (or more exactly Eo and Frexulfe rivers). It is called eonaviego أو gallego-asturiano by its speakers.

The Fala language, known by its speakers as xalimés, mañegu, a fala de Xálima و chapurráu and in Portuguese as a fala de Xálima, a fala da Estremadura, o galego da Estremadura, valego أو galaico-estremenho, is another descendant of Galician-Portuguese, spoken by a small number of people in the Spanish towns of Valverde del Fresno (Valverdi du Fresnu), Eljas (As Ellas) و San Martín de Trevejo (Sa Martín de Trevellu) in the autonomous community of Extremadura, near the border with Portugal.

There are a number of other places in Spain in which the native language of the common people is a descendant of the Galician-Portuguese group, such as لا ألاميديلا, Cedillo (Cedilho), Herrera de Alcántara (Ferreira d'Alcântara) و Olivenza (Olivença), but in these municipalities, what is spoken is actually Portuguese, not disputed as such in the mainstream.

The diversity of dialects of the Portuguese language is known since the time of medieval Portuguese-Galician language when it coexisted with the Lusitanian-Mozarabic dialect, spoken in the south of Portugal. The dialectal diversity becomes more evident in the work of Fernão d'Oliveira, in the Grammatica da Lingoagem Portuguesa, (1536), where he remarks that the people of Portuguese regions of Beira, Alentejo, Estremadura, and Entre Douro e Minho, all speak differently from each other. Also Contador d'Argote (1725) distinguishes three main varieties of dialects: the local dialects, the dialects of time, and of profession (work jargon). Of local dialects he highlights five main dialects: the dialect of Estremadura, of Entre-Douro e Minho, of Beira, of Algarve and of Trás-os-Montes. He also makes reference to the overseas dialects, the rustic dialects, the poetic dialect and that of prose.[115]

In the kingdom of Portugal, Ladinho (أو Lingoagem Ladinha) was the name given to the pure Portuguese romance language, without any mixture of Aravia or Gerigonça Judenga.[116] While the term língua vulgar was used to name the language before D. Dinis decided to call it "Portuguese language",[117] the erudite version used and known as Galician-Portuguese (the language of the Portuguese court) and all other Portuguese dialects were spoken at the same time. In a historical perspective the Portuguese language was never just one dialect. Just like today there is a standard Portuguese (actually two) among the several dialects of Portuguese, in the past there was Galician-Portuguese as the "standard", coexisting with other dialects.

Influence on other languages

Portuguese has provided كلمات مستعارة to many languages, such as الأندونيسية, Manado Malay, المالايالامية, Sri Lankan Tamil و السنهالية, لغة الملايو, البنغالية, الإنجليزية, هندي, السواحيلية, الأفريكانية, الكونكانية, الماراثى, البنجابية, Tetum, Xitsonga, اليابانية, Lanc-Patuá, Esan, Bandari (spoken in Iran) and Sranan Tongo (spoken in Suriname). It left a strong influence on the língua brasílica، أ Tupi–Guarani language, which was the most widely spoken in Brazil until the 18th century, and on the language spoken around Sikka في فلوريس Island, إندونيسيا. في مكان قريب Larantuka, Portuguese is used for prayers in الأسبوع المقدس rituals.The Japanese–Portuguese dictionary Nippo Jisho (1603) was the first dictionary of Japanese in a European language, a product of اليسوعي missionary activity in Japan. Building on the work of earlier Portuguese missionaries, the Dictionarium Anamiticum, Lusitanum et Latinum (Annamite–Portuguese–Latin dictionary) of Alexandre de Rhodes (1651) introduced the modern orthography of Vietnamese, which is based on the orthography of 17th-century Portuguese. ال الكتابة بالحروف اللاتينية من صينى was also influenced by the Portuguese language (among others), particularly regarding Chinese surnames؛ one example is مي. During 1583–88 إيطالي اليسوعيون Michele Ruggieri و ماتيو ريتشي created a Portuguese–Chinese dictionary – the first ever European–Chinese dictionary.[118][119]

For instance, as Portuguese merchants were presumably the first to introduce the sweet orange in Europe, in several modern اللغات الهندو أوروبية the fruit has been named after them. Some examples are Albanian portokall, Bosnian (archaic) portokal, prtokal, Bulgarian портокал (portokal), Greek πορτοκάλι (portokáli), المقدونية portokal, Persian پرتقال (porteghal), and Romanian portocală.[120][121] Related names can be found in other languages, such as Arabic البرتقال (burtuqāl), الجورجية ფორთოხალი (p'ort'oxali), Turkish portakal و الأمهرية birtukan.[120] Also, in southern Italian dialects (على سبيل المثال نابولي), an orange is portogallo أو purtuallo, literally "(the) Portuguese (one)", in contrast to standard Italian arancia.

Derived languages

Participating countries of the Lusophony Games

Beginning in the 16th century, the extensive contacts between Portuguese travelers and settlers, African and Asian slaves, and local populations led to the appearance of many pidgins with varying amounts of Portuguese influence. As each of these pidgins became the mother tongue of succeeding generations, they evolved into fully fledged creole languages, which remained in use in many parts of Asia, Africa and South America until the 18th century. Some Portuguese-based or Portuguese-influenced creoles are still spoken today, by over 3 million people worldwide, especially people of partial البرتغالية أسلاف.

علم الأصوات

Portuguese phonology is similar to those of languages such as فرنسي (خصوصا that of Quebec)، ال Gallo-Italic languages, الأوكسيتانية, الكاتالونية و Franco-Provençal, unlike that of Spanish, which is similar to those of سردينيا و ال Southern Italian dialects. Some would describe the phonology of Portuguese as a blend of الأسبانية, Gallo-Romance (على سبيل المثال فرنسي) و ال languages of northern Italy (خصوصا جنوة), but with a deeper سلتيك الطبقة التحتية.[122][19]

There is a maximum of 9 oral vowels, 2 semivowels and 21 consonants; though some varieties of the language have fewer phonemes. There are also five حروف العلة الأنفية, which some linguists regard as allophones of the oral vowels.

الحروف المتحركة

Chart of monophthongs of the Portuguese of Lisbon, with its /ɐ, ɐ̃/ في وسط schwa موضع.

مثل الكاتالونية و ألمانية, Portuguese uses vowel quality to contrast stressed syllables with unstressed syllables. Unstressed isolated vowels tend to be raised and sometimes centralized.

الحروف الساكنة

Consonant phonemes of Portuguese[123][124][125][126]
شفويطب الأسنان/
اللسان وسقف الفم
ظهري
عاديlabialized
الأنفمنɲ
انفجاريلا صوت لهصركك
أعرببدɡɡʷ
احتكاكيلا صوت لهFسʃ
أعربالخامسضʒ
تقريبينصفيث
جانبيلʎ
روتيكزغردة/احتكاكيʁ
رفرفɾ

Phonetic notes

  • Semivowels contrast with unstressed high vowels in verbal conjugation, as in (eu) rio /ˈʁi.u/ و (ele) riu /ˈʁiw/.[127] Phonologists discuss whether their nature is vowel or consonant.[128]
  • In most of Brazil and Angola, the consonant hereafter denoted as / ɲ / is realized as a تقريب الأنف الحنكي []، التي nasalizes the vowel that precedes it: [ˈnĩj̃u].[129][130]
  • Bisol (2005:122) proposes that Portuguese possesses labio-velar stops /kʷ/ و /ɡʷ/ as additional phonemes rather than sequences of a velar stop and / ث /.[126]
  • The consonant hereafter denoted as /ʁ/ has a variety of realizations depending on dialect. In Europe, it is typically a uvular trill [ʀ]؛ however, a pronunciation as a voiced uvular fricative [ʁ] may be becoming dominant in urban areas. There is also a realization as a voiceless uvular fricative [χ], and the original pronunciation as an زركشة سنخية [ص] also remains very common in various dialects.[131] A common realization of the word-initial / ص / in the Lisbon accent is a voiced uvular fricative trill [ʀ̝].[132] In Brazil, /ʁ/ يمكن ان يكون حلقي, uvularأو glottal and may be voiceless unless between voiced sounds.[133] It is usually pronounced as a voiceless velar fricative [x]، أ voiceless glottal fricative [ح] أو voiceless uvular fricative [χ]. أنظر أيضا Guttural R in Portuguese.
  • /س/ و / ض / are normally lamino-alveolar, as in English. However, a number of dialects in northern Portugal pronounce /س/ و / ض / مثل apico-alveolar sibilants (sounding somewhat like a soft [ʃ] أو [ʒ]), as in the Romance languages of northern Iberia. A very few northeastern Portugal dialects still maintain the medieval distinction between apical and laminal sibilants (written s/ss و c/ç/z, respectively).
  • As a phoneme, / tʃ / occurs only in loanwords, with a tendency for speakers to substitute in / ʃ /. ومع ذلك، [tʃ] هو ألوفون من / ر / قبل /أنا/ in a number of Brazilian dialects. وبالمثل ، [دʒ] هو allophone من /د/ in the same contexts.
  • In northern and central Portugal, the voiced stops (/ب/, /د/و و / ɡ /) are usually lenited to الاحتكاكات [β], [د]و و [ɣ], respectively, except at the beginning of words or after nasal vowels.[134][135]

قواعد

A notable aspect of the grammar of Portuguese is the verb. Morphologically, more verbal inflections from classical Latin have been preserved by Portuguese than by any other major اللغة الرومانسية. Portuguese and Spanish share very similar grammar. Portuguese also has some grammatical innovations not found in other Romance languages (except Galician and Fala):

  • ال present perfect has an iterative sense unique to the Galician-Portuguese language group. It denotes an action or a series of actions that began in the past but expected to occur again in the future. For instance, the sentence Tenho tentado falar com ela would be translated to "I have been trying to talk to her", not "I have tried to talk to her." On the other hand, the correct translation of "Have you heard the latest news?" ليس *Tem ouvido a última notícia? لكن Ouviu a última notícia? since no repetition is implied.[136]
  • عامية Portuguese makes use of the future subjunctive mood, which developed from medieval West Iberian Romance. In modern Spanish and Galician, it has almost entirely fallen into disuse. The future subjunctive appears in dependent clauses that denote a condition that must be fulfilled in the future so that the independent clause will occur. English normally employs the present tense under the same circumstances:
Se eu إلى عن على eleito presidente, mudarei a lei.
إذا I am elected president, I will change the law.
Quando fores mais velho, vais entender.
متى you grow older, you will understand.
  • The personal صيغة المصدر يستطيع يصرف according to its subject in شخص و رقم. It often shows who is expected to perform a certain action. É melhor voltares "It is better [for you] to go back," É melhor voltarmos "It is better [for us] to go back." Perhaps for that reason, infinitive clauses replace subjunctive clauses more often in Portuguese than in other Romance languages.

نظام الكتابة

Written varieties
Before 1990الاتفاقترجمة
Euro-Africanبرازيلي
Different pronunciation
اónimoanônimoBoth forms remainanonymous
VénusVênusBoth forms remainكوكب الزهرة
factofatoBoth forms remainfact
ideiaidéiaideiaidea
Silent consonants
acçãoaçãoaçãoعمل
direcçãodireçãodireçãoاتجاه
eléctricoelétricoelétricoكهربائي
óptimoótimoótimooptimal
علامات التشكيل
pinguimpingüimpinguimpenguin
voovôovooflight
Non-personal and non-geographical names
Janeirojaneirojaneiroكانون الثاني

Portuguese orthography is based on the الأبجدية اللاتينية and makes use of the لهجة حادة، ال circumflex accent، ال grave accent، ال تيلدا، و ال cedilla to denote stress, vowel height, nasalization, and other sound changes. ال diaeresis was abolished by the last Orthography Agreement. Accented letters and digraphs are not counted as separate characters for collation المقاصد.

The spelling of Portuguese is largely phonemic, but some الصوتيات can be spelled in more than one way. In ambiguous cases, the correct spelling is determined through a combination of علم أصول الكلمات مع علم التشكل المورفولوجيا and tradition; so there is not a perfect one-to-one correspondence between sounds and letters or digraphs. Knowing the main تصريف paradigms of Portuguese and being acquainted with the orthography of other Western European languages can be helpful.

أنظر أيضا

المراجع

اقتباسات

  1. ^ أ ب البرتغالية في إثنولوج (21st ed., 2018)
  2. ^ "Continúan los actos del Día de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusófona" [Acts continue to mark Portuguese Language and Portuguese Culture Day]. Government of the Republic of Equatorial Guinea. 10 May 2016.
  3. ^ Gutiérrez Bottaro, Silvia Etel (2014), "El portugués uruguayo y las marcas de la oralidad en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio" [Uruguayan Portuguese and oral marks in the poetry of Uruguayan writer Agustín R. Bisio] (بي دي إف), abehache (in Spanish), 4 (6), archived from الأصلي (بي دي إف) on 12 August 2019، استرجاع 18 مارس 2018
  4. ^ "Historia lingüística del Uruguay". www.historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy. مؤرشف من الأصلي on 5 April 2019. تم الاسترجاع 9 مايو 2020.
  5. ^ Fernández Aguerre, Tabaré; González Bruzzese, Mahira; Rodriguez Ingold, Cecilia (2017), Algunas notas teórico metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay [Some theoretical methodological notes on the relationship between regions and learning in Uruguay] (in Spanish), pp. 11–15, hdl:20.500.12008/10776
  6. ^ هامارستروم ، هارالد ؛ فوركيل ، روبرت ؛ هاسبيلماث ، مارتن ، محرران. (2017). "Portuguese". Glottolog 3.0. جينا ، ألمانيا: معهد ماكس بلانك لعلوم تاريخ البشرية.
  7. ^ أ ب ج "Estados-membros" [Member States]. Community of Portuguese Language Countries (بالبرتغالية). 7 February 2017.
  8. ^ (على سبيل المثال ، Cape Verdean Creole, the most widely spoken of these)
  9. ^ "The Origin and Formation of The Portuguese Language". Judeo-Lusitanica. Duke University. مؤرشف من الأصلي on 10 May 2017. تم الاسترجاع 15 أكتوبر 2016.
  10. ^ Bittencourt de Oliveira, João. "Breves considerações sobre o legado das línguas célticas". filologia.org.br.
  11. ^ "CIA World Factbook". تم الاسترجاع 12 يونيو 2015.
  12. ^ Admin, e2f. "What are the 5 official languages of South America?". e2f. تم الاسترجاع 21 يونيو 2020.
  13. ^ Babbel.com; GmbH, Lesson Nine. "How Many People Speak Portuguese, And Where Is It Spoken?". Babbel Magazine. تم الاسترجاع 21 يونيو 2020.
  14. ^ "Potencial Económico da Língua Portuguesa" (بي دي إف). جامعة كويمبرا.
  15. ^ "Top 11 Most Spoken Languages in Africa". 18 أكتوبر 2017.
  16. ^ The World's 10 most influential languages, George Werber, 1997, Language Today, retrieved on scribd.com
  17. ^ Bernard Comrie, Encarta Encyclopedia (1998); George Weber "Top Languages: The World’s 10 Most Influential Languages" in Language Today (Vol. 2, Dec 1997) "نسخة مؤرشفة". مؤرشفة من أصلي في 27 سبتمبر 2011. Retrieved 2011-09-28.
  18. ^ Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", in proceedings of Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015–2017. Università de Bologna, DTS and Academia Galega da Língua Portuguesa. pp. 159–170
  19. ^ أ ب Bagno, Marcos (2007), Gramática Histórica do latim ao português brasileiro [Historical Grammar from Latin to Brazilian Portuguese], University of Brasília – via www.academia.edu
  20. ^ أ ب "في شمال غرب شبه جزيرة أيبيريا ، وبشكل أكثر تحديدًا بين سواحل غرب وشمال المحيط الأطلسي وخط وهمي يمتد من الشمال إلى الجنوب ويربط بين أوفييدو وميريدا ، هناك مجموعة من النقوش اللاتينية ذات خصائص خاصة بها. تحتوي هذه المجموعة على بعض السمات اللغوية التي من الواضح أنها سلتيك وأخرى غير سلتيك في رأينا. الأول سنقوم بتجميعه ، في الوقت الحالي ، تحت التسمية الشمالية الغربية لهيسبانو سلتيك. وهذه الأخيرة هي نفس الميزات الموجودة في النقوش المعاصرة الموثقة جيدًا في المنطقة التي يحتلها اللوسيتان ، وبالتالي تنتمي إلى المجموعة المعروفة باسم LUSITANIAN ، أو على نطاق أوسع باسم GALLO-LUSITANIAN. كما قلنا سابقًا ، لا نعتبر هذا التنوع ينتمي إلى عائلة اللغة السلتية. " Jordán Colera 2007: صفحة 750
  21. ^ 34- قواعد اللغة اللاتينية المقارن (بي دي إف)، مؤرشف من الأصلي (بي دي إف) في 27 سبتمبر 2007
  22. ^ خريطة إثنولوجية لإيبيريا ما قبل الرومانية (حوالي 200 قبل الميلاد). Arkeotavira.com. تم استرجاعه في 14 نوفمبر 2011.
  23. ^ دومينغوس ماريا دا سيلفا ، أوس بريوس ، تيراس دي بورو ، بلدية كامارا دي تيراس دي بورو ، 2006 (بالبرتغالية)
  24. ^ ديمتريوس كوتانتوس. "Palavras que cheiram mar 2: Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Português (Λέξεις που μυρίζουν θάλασσα)" (بي دي إف).
  25. ^ https://www.academia.edu/30975383/Vocabulário_Ortográfico_da_Galiza_AGLP_2015_
  26. ^ لاي ، ستيفن (2015). "القداسة والاغتراب الاجتماعي في براغا في القرن الثاني عشر كما صورت في فيتا سانكتي جيرالدي". الدراسات البرتغالية. 31 (2): 153–168. دوى:10.5699 / portstudies.31.2.0153.
  27. ^ جان بيير جوج (2001) ملخص صغير - التسلسل الزمني للأوكسيتان - التاريخ والحضارة، ص. 25
  28. ^ دي أسيس ، ماريا كريستينا ، História da língua portuguesa (بي دي إف)
  29. ^ واتس ، هنري إدوارد (1891). ميغيل دي سيرفانتس: حياته وأعماله. لندن: والتر سكوت.
  30. ^ شيبلي ، جوزيف ت. (1946). موسوعة الأدب. مكتبة فلسفية. ص. 1188.
  31. ^ بودار ، بريم ؛ باتكي ، راجيف س. جنسن ، لارس (2008). "مقدمة: أساطير وحقائق المجتمع الاستعماري البرتغالي (ما بعد)". رفيق تاريخي لآداب ما بعد الاستعمار: أوروبا القارية وإمبراطورياتها. مطبعة جامعة ادنبره. ص. 431. رقم ISBN 978-0-7486-2394-5.
  32. ^ أ ب "Museu da Língua Portugaluesa aberto ao público no dia 20" [يفتح متحف اللغة البرتغالية للجمهور يوم 20]. Noticiaslusofonas.com (بالبرتغالية). 8 مارس 2006. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  33. ^ "البرازيل: حريق يبتلع متحف اللغة البرتغالية في ساو باولو ومقتل شخص". الأعمال الدولية تايمز. 22 ديسمبر 2015.
  34. ^ كارفالهو ، دانييلا دي (1 فبراير 2013). المهاجرون والهوية في اليابان والبرازيل: مؤشر نيكيجين. رقم ISBN 978-1-135-78765-3.
  35. ^ "مقياس يوروباروميتر خاص 243" الأوروبيين ولغاتهم"" (بي دي إف). المفوضية الاوروبية. 2006. ص. 6. تم الاسترجاع 11 مايو 2011.
  36. ^ "اللغة البرتغالية في البرازيل". Countrystudies.us. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  37. ^ هاجميجر ، تجيرك (2009) ، "As Línguas de S. Tomé e Príncipe" (بي دي إف), Revista de Crioulos de Base المعجم البرتغالي والإسباني, 1 (1) الصفحات 1-27
  38. ^ أنغولا: حالة اللغة (2005). كيث براون (محرر). موسوعة اللغة واللغويات (2 ed.). إلسفير. رقم ISBN 0-08-044299-4.
  39. ^ ميديروس ، أديلاردو. البرتغالية في افريقيا - أنغولا
  40. ^ A. D. Medeiros، Adelardo. "البرتغالية في إفريقيا - موزمبيق". تم الاسترجاع 12 يونيو 2015.
  41. ^ A. D. Medeiros، Adelardo. "البرتغالية في إفريقيا - غينيا بيساو". تم الاسترجاع 12 يونيو 2015.
  42. ^ "دستور جمهورية جنوب أفريقيا لعام 1996 ، الفصل 1: الأحكام التأسيسية". www.gov.za. تم الاسترجاع 20 يونيو 2019.
  43. ^ 13100 مواطن برتغالي في عام 2010 وفقًا لـ Population par nationalité في موقع "Département des Statistiques d'Andorre" مؤرشف 20 مايو 2011 في آلة Wayback
  44. ^ "برمودا". العالم InfoZone. تم الاسترجاع 21 أبريل 2010.
  45. ^ "السكان حسب اللغة الأم ، حسب المقاطعة والإقليم (تعداد 2006)". إحصائيات كندا. مؤرشف من الأصلي في 13 مارس 2012.
  46. ^ ~ 500000 يستخدمونها كلغتهم الأم في تقديرات عام 2012 ، انظر Répartition des étrangers par nationalité
  47. ^ "Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa" (بالبرتغالية). 2008 مؤرشفة من الأصلي في 6 يوليو 2011. تم الاسترجاع 13 مايو 2011.
  48. ^ 4.6٪ حسب تعداد عام 2001 انظر ".. Cia.gov. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  49. ^ أ ب Carin Pretorius - تطوير CEIT Development CC. "الناميبي".
  50. ^ "باراغواي إثنولوج".
  51. ^ "لغات ماكاو".
  52. ^ فيبي ، روزيتا (2010). "Les Portuguais en Suisse" (بي دي إف). المكتب الاتحادي للهجرة. مؤرشف من الأصلي (بي دي إف) في 6 يوليو 2011. تم الاسترجاع 13 مايو 2011. يتطلب استشهاد المجلة | مجلة = (مساعدة)صيانة CS1: المرجع = harv (حلقة الوصل)
  53. ^ نرى "لغات فنزويلا".
  54. ^ كارفالهو ، آنا ماريا (2010). "البرتغالية في الولايات المتحدة". في Potowski ، كيم. تنوع اللغة في الولايات المتحدة الأمريكية. صحافة جامعة كامبرج. ص. 346. رقم ISBN 978-0-521-74533-8.صيانة CS1: المرجع = harv (حلقة الوصل)
  55. ^ "اللغة البرتغالية في جوا". Colaco.net. مؤرشف من الأصلي في 29 مايو 2001. تم الاسترجاع 21 أبريل 2010.
  56. ^ "التجربة البرتغالية: حالة جوا ودامان وديو". Rjmacau.com. مؤرشف من الأصلي في 26 أغسطس 2009. تم الاسترجاع 21 أبريل 2010.
  57. ^ "1.500 pessoas estudam português em Goa". Revistamacau.com. 2 يونيو 2014. تم الاسترجاع 10 يوليو 2015.
  58. ^ شركة Factoria Audiovisual S.R.L. (20 يوليو 2010). "El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuadorial - Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuadoratorial". غينياecuatorialpress.com. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  59. ^ "غينيا الاستوائية تضيف البرتغالية كلغة رسمية ثالثة للبلاد". PR Newswire. تم الاسترجاع 7 فبراير 2017.
  60. ^ حكومة جمهورية غينيا الاستوائية. "غينيا الاستوائية ، عضو في مجموعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية".
  61. ^ "اللغات الرسمية لميركوسول كما هو متفق عليه في بروتوكول أورو بريتو". Actrav.itcilo.org. مؤرشف من الأصلي في 22 يوليو 2011. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  62. ^ النظام الأساسي ، المادة 1"النظام الأساسي الرسمي للمنظمة". Oei.es. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  63. ^ المعاهدة التأسيسية لاتحاد دول أمريكا الجنوبية ، المادة 23 Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas (بي دي إف)
  64. ^ الجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية ، تعديلات النظام الداخلي للجمعية العمومية، 5 يونيو 2000
  65. ^ أ ب ج المادة 11 من بروتوكول التعديلات على القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي "بروتوكول تعديلات القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي" (بي دي إف). مؤرشف من الأصلي (بي دي إف) في 8 ديسمبر 2013. تم الاسترجاع 5 فبراير 2016.
  66. ^ "اللغات في أوروبا - اللغات الرسمية في الاتحاد الأوروبي". بوابة الويب الأوروبية. مؤرشف من الأصلي في 2 فبراير 2009. تم الاسترجاع 12 أكتوبر 2009.
  67. ^ "كتاب حقائق العالم - القائمة الميدانية - السكان - وكالة المخابرات المركزية". وكالة الإستخبارات المركزية. تم الاسترجاع 30 مارس 2019.
  68. ^ "Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português" [حكومة أوروغواي تجعل البرتغالية إلزامية]. إشعارات UOL (بالبرتغالية). 5 نوفمبر 2007. تم الاسترجاع 13 يوليو 2010.
  69. ^ "اللغة البرتغالية ستكون خيارا في التعاليم الفنزويلية الرسمية" (بالبرتغالية). 24 مايو 2009 مؤرشفة من الأصلي في 22 مايو 2011. تم الاسترجاع 13 يوليو 2010.
  70. ^ "ستتبنى زامبيا اللغة البرتغالية في مدرستهم الأساسية" (بالبرتغالية). 26 مايو 2009 مؤرشفة من الأصلي في 28 مايو 2009. تم الاسترجاع 13 يوليو 2010.
  71. ^ أ ب ج د "الكونغو ستبدأ في تدريس اللغة البرتغالية في المدارس" (بالبرتغالية). 4 يونيو 2010 مؤرشفة من الأصلي في 7 أغسطس 2010. تم الاسترجاع 13 يوليو 2010.
  72. ^ "Português entra no curículo escolar da Costa do Marfim no próximo ano letivo" [تدخل اللغة البرتغالية المناهج المدرسية في ساحل العاج العام الدراسي المقبل]. www.portugal.gov.pt (بالبرتغالية). 23 يونيو 2016.
  73. ^ "República da Maurícia". www.cplp.org.
  74. ^ "Português vai ser introduzido no ensino secundário no Zimbabué" [سيتم إدخال البرتغالية في التعليم الثانوي في زيمبابوي]. سابو 24 (بالبرتغالية). 18 يناير 2017.
  75. ^ "زمبابوي: Português vai ser introduzido no ensino secundário do país" [زيمبابوي: إدخال البرتغالية في التعليم الثانوي للبلاد] (بالبرتغالية). مطبعة أنجولا - ANGOP. 19 يناير 2017.
  76. ^ "Português será língua المنهج الدراسي em 32 países no próximo ano letivo" [ستكون البرتغالية لغة منهجية في 32 دولة في العام الدراسي القادم]. سابو 24 (بالبرتغالية). 22 يوليو 2019.
  77. ^ "كتاب حقائق العالم - القائمة الميدانية - السكان - وكالة المخابرات المركزية". وكالة الإستخبارات المركزية. تم الاسترجاع 7 مارس 2015.
  78. ^ "اللغة البرتغالية تكتسب شعبية". Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 مايو 2007. مؤرشفة من الأصلي في 18 مارس 2012. تم الاسترجاع 18 مايو 2011.
  79. ^ ليتش ، مايكل (2007). "الحديث بالبرتغالية والصين وتيمور الشرقية". مجلة ارينا. مؤرشف من الأصلي في 5 نوفمبر 2011. تم الاسترجاع 18 مايو 2011.صيانة CS1: المرجع = harv (حلقة الوصل)
  80. ^ بيلريرو ، أنطونيو (15 مارس 2018). "مستقبل واعد للغة البرتغالية في الصين". مجلة ماكاو. مؤرشف من الأصلي في 2 يوليو 2019.
  81. ^ فيفيان مايا دوس سانتوس. "A Constituição de Corpora Orais Para a Análise das Formas de Tratamento" (بي دي إف). Anais do IX Encontro do CELSUL Palhoça، SC، out. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina. مؤرشف من الأصلي (بي دي إف) في 4 مارس 2016. تم الاسترجاع 10 أغسطس 2017.
  82. ^ بيليش ألفيس ، سيبيل كوريه (2012). "'بور أوندي تا "أو تو"؟ ' no português falado no Maranhão ". السمة: Estudos da Linguagem. 15 (1): 13–31. دوى:10.5433 / 2237-4876.2012v15n1p13. تم الاسترجاع 10 أغسطس 2017.
  83. ^ لوريجيان بينكال ، لوريمي (2005). "Alternância tu / você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista" (بي دي إف). Estudos Lingüísticos (بالبرتغالية). الرابع والثلاثون: 362–367. تم الاسترجاع 10 أغسطس 2017 - عبر تناوب Tu / você في Santa Catarina: نهج متنوع.
  84. ^ "عينات صوتية من لهجات البرتغالية". معهد كاميس. تم الاسترجاع 12 يونيو 2015.
  85. ^ "لهجة نينجاتو وكايبيرا". Sosaci.org. مؤرشف من الأصلي في 15 ديسمبر 2018. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  86. ^ فيراز ، إيرينو دا سيلفا (2005). Características fonético-acústicas do / r / retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) [الخصائص الصوتية الصوتية لتقنية التعديل / r / للبرتغالية البرازيلية: بيانات من المستجيبين في باتو برانكو ، بارانا] (بي دي إف) (رسالة ماجستير) (بالبرتغالية). Universidade Federal do Paraná. ص 19 - 21. hdl:1884/3955.
  87. ^ لايت ، كانديدا مارا بريتو (2010). "O / r / em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística" [مقطع لفظي / ص / في "عاصمة" منطقة باوليستا النائية: تحليل اجتماعي لغوي]. سينتيس (بالبرتغالية). 15: 111. مؤرشف من الأصل في 22 ديسمبر 2012.
  88. ^ كالو ، دينة ؛ ليتي ، يون (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [مقدمة في علم الأصوات وعلم الأصوات] (بالبرتغالية). خورخي زهار إديترا. ص. 24.
  89. ^ كاستيلو ، أتاليبا تي دي ، Sabre uma língua éeparar o certo do errado؟ A língua é um organismo vivo que varia matche o contexto e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever [إن معرفة اللغة يعني الفصل بين الصحيح والمنحرف؟ اللغة هي كائن حي يختلف حسب السياق ويتجاوز مجموعة القواعد والمعايير الخاصة بكيفية التحدث والكتابة] (بي دي إف) (بالبرتغالية) ، متحف دا لينجوا بورتوغيزا، مؤرشف من الأصلي (بي دي إف) في 22 ديسمبر 2012
  90. ^ "التحيز اللغوي والوحدة (الأكاديمية والرسمية) المفاجئة للبرتغاليين البرازيليين". مؤرشف من الأصلي في 21 أكتوبر 2012. تم الاسترجاع 22 سبتمبر 2012.
  91. ^ مونتيرو ، خوسيه ليموس (2000). "As descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira" (بي دي إف). ريفيستا دو جيلني. 2 (1).
  92. ^ مايا ، فيفيان دوس سانتوس (2012). 'تو فاي بارا أوندي؟ ... Você vai para onde؟ ': manifestações da segunda pessoa na fala carioca ['تو فاي بارا أوندي؟ ... Você vai para onde ؟: مظاهر الشخص الثاني في خطاب كاريوكا] (بي دي إف) (رسالة ماجستير) (بالبرتغالية). الجامعة الفيدرالية في ريو دي جانيرو. مؤرشف من الأصلي (بي دي إف) في 11 أكتوبر 2017. تم الاسترجاع 10 أغسطس 2017.
  93. ^ أراغاو ماريا دو سوكورو سيلفا دي ، Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Lingüístico do Brasil - ALiB-Ce [الجوانب الصوتية - الصوتية لخطاب سيارا: ما ظهر في المسوحات التجريبية للأطلس اللغوي للبرازيل - ALiB-Ce] (بي دي إف) (بالبرتغالية) ، مؤرشفة من الأصلي (بي دي إف) في 1 فبراير 2014، استرجاع 10 أغسطس 2017
  94. ^ لي ، سونغ هوا (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" [حول حروف العلة السابقة للمنشط باللغة البرتغالية البرازيلية] (بي دي إف). Estudos Lingüísticos (بالبرتغالية). XXXV: 166–175. تم الاسترجاع 10 أغسطس 2017.
  95. ^ أراغاو ، ماريا دو سوكورو سيلفا دي (2009). "Os estudos fonético-fonológicos nos estados da Paraíba e do Ceará" [دراسات صوتية - صوتية في ولايتي بارايبا وسيارا] (بي دي إف). ريفيستا دا أبرالين (بالبرتغالية). 8 (1): 163-184. مؤرشف من الأصلي (بي دي إف) في 11 أكتوبر 2017. تم الاسترجاع 10 أغسطس 2017.
  96. ^ ناسيمنتو ، كاتيني ؛ غيماريش ، دانييلا ؛ باربوزا ، كليرتون. وآخرون. (2012). "إعادة زيارة Palatalização no português brasileiro" [إعادة النظر في الحنك بالبرتغالية البرازيلية]. Revista de Estudos da Linguagem (بالبرتغالية). 20 (2): 59–89.
  97. ^ "تعرف على اللغة البرتغالية". سبيلا. تم الاسترجاع 27 نوفمبر 2012.
  98. ^ ملحوظة: المتحدث بهذا الملف الصوتي من ريو دي جانيرو ، وهو يتحدث عن تجربته مع نورديستينو و نورتيستا لهجات.
  99. ^ "O MEC، o" português errado "e a linguistica ..." [MEC ، "البرتغالية الخاطئة" واللغويات…]. إمبرينكا.كوم (بالبرتغالية). 17 مايو 2011 مؤرشفة من الأصلي في 19 أبريل 2012. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  100. ^ "Cartilha do MEC ensina erro de Português" [كتاب تمهيدي MEC يعلم الخطأ البرتغالي]. سيندو دا ماتريكس (بالبرتغالية). 18 مايو 2011. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  101. ^ "Livro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas؟". جورنال دي بيلتراو (بالبرتغالية). 26 مايو 2011. تم الاسترجاع 23 يوليو 2012.
  102. ^ "سوتاكي برانكو" [لهجة بيضاء] (بالبرتغالية). ميا ماراتونا الدولية CAIXA دي برازيليا. مؤرشف من الأصلي في 17 مايو 2016. تم الاسترجاع 25 سبتمبر 2012.
  103. ^ "O Que É؟ Amazônia" [ما هو؟ أمازون]. Amarnatureza.org.br (بالبرتغالية). Associação de Defesa do Meio Ambiente Araucária (AMAR). 1 سبتمبر 2009 مؤرشفة من الأصلي في 22 ديسمبر 2012. تم الاسترجاع 25 سبتمبر 2012.
  104. ^ "فالا نورتي" [خطاب الشمال]. FalaUNASP (بالبرتغالية). 24 نوفمبر 2010 مؤرشفة من الأصلي في 22 ديسمبر 2012. تم الاسترجاع 25 سبتمبر 2012.
  105. ^ جيورجي ، أليساندرا ؛ بيانزي ، فابيو (1997). "حول الأنظمة الزمنية الإيطالية واللاتينية والبرتغالية". التوتر والجانب: من الدلالات إلى Morphosyntax. رقم ISBN 978-0-19-509193-9.
  106. ^ "كانجا". ديسيوناريو بريبيرام.
  107. ^ جنسن ، جون ب. (1989). "حول الذكاء المتبادل بين الإسبانية والبرتغالية". هيسبانيا. 72 (4): 848–852. دوى:10.2307/343562. JSTOR 343562.
  108. ^ بيني ، رالف (2000). الاختلاف والتغيير في الاسبانية. صحافة جامعة كامبرج. ص. 14. رقم ISBN 978-0-521-78045-2.
  109. ^ دالبي ، أندرو (1998). قاموس اللغات: المرجع النهائي لأكثر من 400 لغة. مطبعة جامعة كولومبيا. ص.501. رقم ISBN 978-0-231-11568-1. كيف جيدا المتحدثين الاسبانية فهم البرتغالية ؟.
  110. ^ جينسبورغ ، فيكتور ؛ ويبر ، شلومو (2011). كم عدد اللغات التي نحتاجها؟: اقتصاديات التنوع اللغوي. مطبعة جامعة برينستون. ص. 90. رقم ISBN 978-0-691-13689-9.
  111. ^ أ ب ليبسكي ، جون إم (2006). الوجه ، تيموثي ل. كلي ، كارول أ ، محرران. قريب جدا من الراحة؟ نشأة "بورتونول / بورتنول" (بي دي إف). وقائع مختارة من ندوة اللغويات الإسبانية الثامنة. ص 1 - 22. تم الاسترجاع 21 يونيو 2015.
  112. ^ أ ب أ فالا غاليغو - بورتوغيزا دا بايكسا - ليميا وكاسترو لابوريرو [الخطاب الجاليكي البرتغالي لبايكسا ليميا وكاسترو لابوريرو] (بي دي إف) (بالبرتغالية)، استرجاع 5 أكتوبر 2018
  113. ^ "O galego deixa de ser unha das linguas 'en perigo' para a Unesco" [الجاليكية لم تعد إحدى اللغات "المهددة بالانقراض" لليونسكو]. غاليسيا هوكسي (في الجاليكية). 20 فبراير 2009. تم الاسترجاع 30 مايو 2015.
  114. ^ "الجاليكية". إثنولوج. تم الاسترجاع 21 أبريل 2010.
  115. ^ "Jerónimo Cantador de Argote e a Dialectologia Portugaluesa (Continuação)". Lusografias (بالبرتغالية). 27 أغسطس 2008. تم الاسترجاع 30 مايو 2015.
  116. ^ سيلفا ، أنطونيو دي مورايس (1823). Diccionario da lingua portugueza. نا نوع. دي إم بي دي لاسيردا. ص.140. تم الاسترجاع 30 مايو 2015. أرافيا.
  117. ^ أوسوريو ، خورخي أ. (1993). "D. Dinis: o Rei a Língua e o Reino" [د. دينيس: ملك اللغة والمملكة] (بي دي إف). رسالة ماجستير (بالبرتغالية) (2): 17-36. تم الاسترجاع 12 يونيو 2015.
  118. ^ كامو ، إيف. "رحلات اليسوعيين في الدراسات الصينية" (بي دي إف). مؤرشف من الأصلي (بي دي إف) في 24 سبتمبر 2015. تم الاسترجاع 12 يونيو 2015.
  119. ^ Dicionário Português – Chinês: Pu Han ci dian: قاموس برتغالي-صينيبقلم ميشيل روجيري وماتيو ريتشي ؛ حرره جون دبليو ويتيك. نُشر عام 2001 ، Biblioteca Nacional. رقم ISBN 972-565-298-3. معاينة جزئية متاح على كتب جوجل
  120. ^ أ ب "قاعدة بيانات أسماء النباتات متعددة اللغات: فرز أسماء الحمضيات". جامعة ملبورن <http://www.search.unimelb.edu.au>. تم الاسترجاع 11 ديسمبر 2012.
  121. ^ Ostergren ، Robert C. & Le Bosse ، Mathias (2011). الأوروبيون ، الطبعة الثانية: جغرافيا الناس والثقافة والبيئة. مطبعة جيلفورد. ص. 129. رقم ISBN 978-1-60918-140-6.
  122. ^ كتيب الرابطة الصوتية الدولية ص 126 - 130
  123. ^ كروز فيريرا (1995:91)
  124. ^ باربوسا وألبانو (2004:228–229)
  125. ^ كارفالهو ، جوانا (2012). "Sobre os Ditongos do Português Europeu" (بي دي إف). ELingUp (بالبرتغالية). 4 (1): 20. مؤرشفة من الأصلي (بي دي إف) في 29 نوفمبر 2015. A conclusão será que nos encontramos em presença de dois sectionos fonológicos / kʷ / e / ɡʷ /، respetivamente، com uma articulação vocálica. Bisol (2005: 122) ، tal como Freitas (1997) ، afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso، a glide، juntamente com a vogal que a sucede، forma um ditongo no nível pós-lexical. استنتاج يستلزم عدم وجود اختراع قطعي للبرتغال.
  126. ^ أ ب بيسول (2005:122). اقتباس: A proposta é que a Sequencia consoante velar + الانزلاق الخلفي seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática / kʷ / e / ɡʷ /. O glide que، nete caso، situa-se no ataque não-ramificado، forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nível pós lexical. Ditongos crescentes somente se formam neste nível. استئناف العمل ، حلقي خلفي ، انزلاقي خلفي ، quando seguidos de a / o ، formam uma só unidade fonológica ، ou seja ، um parto oucantal com articulação secundária vocálica ، em outros termos ، um segu complexo.
  127. ^ رودريغز (2012:39–40)
  128. ^ بيسول (2005:123)
  129. ^ توماس (1974:8)
  130. ^ بيريني ، ماريو ألبرتو (2002) ، اللغة البرتغالية الحديثة (قواعد مرجعية)نيو هافن: مطبعة جامعة ييل ، رقم ISBN 978-0-300-09155-7
  131. ^ ماتيوس وداندرادي (2000:5–6, 11)
  132. ^ جرونوم (2005:157)
  133. ^ باربوسا وألبانو (2004:228)
  134. ^ كروز فيريرا (1995:92)
  135. ^ ماتيوس وداندرادي (2000:11)
  136. ^ سكوارتيني ، ماريو (1998). العبارات اللفظية في الرومانسية: الجانب ، الواقعية ، والنحوية. برلين: موتون دي جروتر. رقم ISBN 978-3-11-016160-1. OCLC 39007172.

المصادر

الأدب
علم الأصوات والتهجئة والقواعد
قواميس مرجعية
دراسات لغوية
  • كوك ، مانويلا. الضمائر البرتغالية وأشكال أخرى من العناوين ، من الماضي إلى المستقبل - تأملات هيكلية ودلالية وبراغماتية ، Ellipsis ، المجلد. 11 ، APSA ، www.portuguese-apsa.com/ellipsis ، 2013
  • كوك ، مانويلا (1997). "Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portugaluesa". هيسبانيا. 80 (3): 451–464. دوى:10.2307/345821. JSTOR 345821.
  • كوك ، مانويلا. على نماذج العنوان البرتغالية: من فوسا ميرسي إلى صوت، مراجعة الدراسات البرتغالية 3.2 ، دورهام: جامعة نيو هامبشاير ، 1995
  • ليندلي سينترا ، لويس ف. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego- Portugalueses (PDF) Boletim de Filologia، Lisboa، Centro de Estudos Filológicos، 1971.

روابط خارجية

Pin
Send
Share
Send