لغة بيجين - Pijin language

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

Pin
Send
Share
Send

بيجين
مواطن لجزر سليمان
متحدثين محليين
24,000 (1999)[1]
300000 مكبر صوت L2 (1999)
رموز اللغة
ISO 639-3بيس
جلوتولوجبيجي 1239[2]
Linguasphere52-ABB-cd

بيجين (Solomons Pidgin أو Neo-Solomonic) هو ملف لغة تحدث في جزر سليمان. يرتبط ارتباطًا وثيقًا بـ توك بيسين من بابوا غينيا الجديدة و بيسلاما من فانواتو؛ يمكن اعتبار هذه اللهجات من لغة واحدة. كما أنها مرتبطة بـ مضيق توريس الكريول من مضيق توريس، وإن كان بعيدًا.

في عام 1999 ، كان هناك 307000 ناطق بلغة ثانية أو ثالثة مع معدل معرفة القراءة والكتابة في اللغة الأولى 60٪ ، ومعدل معرفة القراءة والكتابة في اللغة الثانية بنسبة 50٪.[3]

التاريخ

1800–1860

خلال أوائل القرن التاسع عشر ، انكليزي المصطلحات، معروف ك بيتش لا مار، تم تطويره وانتشاره عبر غرب المحيط الهادئ كلغة مستخدمة بين المتداولين (لغة مشتركة) المرتبطة صيد الحيتان الصناعة في نهاية القرن الثامن عشر ، فإن خشب الصندل تجارة 1830s ، و bêche-de-Mer تجارة خمسينيات القرن التاسع عشر.[4]

1860–1880

بين عامي 1863 و 1906 ، بلاك بيردينج تم استخدامه ل قصب السكر تجارة العمالة في المزارع كوينزلاند, ساموا, فيجي و كاليدونيا الجديدة. في بداية فترة التجارة ، بدأ المزارعون الأستراليون في التجنيد في جزر الويالتي أوائل ستينيات القرن التاسع عشر ، جزر جيلبرت و ال جزر البنوك في منتصف الستينيات من القرن التاسع عشر ، هبريدس الجديدة و ال جزر سانتا كروز في أوائل سبعينيات القرن التاسع عشر ، و أيرلندا الجديدة و بريطانيا الجديدة من عام 1879 عندما أصبح التجنيد صعبًا. تم نقل حوالي 13000 من سكان جزر سليمان إلى كوينزلاند خلال فترة تجارة العمالة هذه.[5]

ال (كاناكا) تم استخدام لغة مبسطة في المزارع وأصبحت لغة مشتركة يتم التحدث بها بين العمال الميلانيزيين (الكاناكاس ، كما يطلق عليهم) والمشرفين الأوروبيين. عندما عاد سكان جزر سليمان إلى جزر سليمان في نهاية عقدهم ، أو عندما تمت إعادتهم قسراً إلى الوطن في نهاية فترة تجارة العمالة (1904) ، فقد جلبوا البيدجين إلى جزر سليمان. لا يزال كبار السن اليوم يتذكرون القصص التي رواها الأيدي القديمة في كوينزلاند بعد سنوات عديدة من عودتهم[6][7]

1880–1900

استمرت لغات المزرعة في القرن العشرين على الرغم من توقف عملية بلاك بيرنج. بسبب الطبيعة المتغيرة لحركة العمالة ، كان هناك تباين بين مزرعة ساموا بيجين وغينيا الجديدة توك بيسين وأيضًا مزرعة أخرى Pijin و Oceanic Pijins مثل بيسلاما وسليمان بيجين.

بعد عام 1900

في عام 1901 ، كان هناك ما يقرب من 10000 من سكان جزر المحيط الهادئ يعملون في أستراليا ، ومعظمهم في صناعة قصب السكر في كوينزلاند وشمال نيو ساوث ويلز ، ويعمل العديد منهم في العمال بعقود. ال قانون عمال جزر المحيط الهادئ لعام 1901, برلمان استراليا كانت أداة التسهيل المستخدمة لترحيل ما يقرب من 7500 من سكان جزر المحيط الهادئ.[8]

حتى عام 1911 ، كان ما يقرب من 30000 من سكان جزر سليمان يعملون بعقود في كوينزلاند وفيجي وساموا وكاليدونيا الجديدة.[9] ساعد استخدام Pijin من قبل الكنائس والمبشرين في انتشار Pijin.

مع Pax Britannica وظهور نظام المزارع المحلي في جزر سليمان ، أعيد تنشيط استخدام Pijin وبدأت اللغة تنتشر في البلاد. كما اكتسب المزيد من الخصائص اللغوية السليمانية. طوال القرن العشرين ، استمر Pijin في الانتشار: لعبت الأحداث التاريخية مثل Maasina Rule و WWII ، والتغيرات الاجتماعية مثل التحضر ، دورًا رئيسيًا في تحول اللغة. إنها الآن لغة مشتركة للبلد ، على الرغم من أنها لا تتمتع بوضع رسمي.

2000s

على الرغم من كونها لغة مشتركة لجزر سليمان ، إلا أن لغة بيجين تظل لغة منطوقة مع القليل من الجهود المبذولة حتى الآن من جانب الحكومة الوطنية نحو توحيد قواعد الإملاء والقواعد. بذلت جهود في التوحيد القياسي من قبل الجمعيات المسيحية مثل SITAG. يوجد قاموس جزئي منذ عام 1978 (Simons and Young 1978) ، قاموس كامل لـ Pijin منذ 2002 (Jourdan 2002) ، قائمة تهجئة (Beimers 2010) ووصف كامل لقواعدها (Beimers 2009). في هذه الحالة ، تظل Pijin لغة مرنة للغاية حيث ينصب التركيز الرئيسي على تسليم الرسائل بغض النظر عن التفاصيل الدقيقة لبناء الجملة الرسمية. تمثل ترجمة الكتاب المقدس إلى لغة بيجين أيضًا توحيدًا لبعض جوانب بيجين.[10]

النطق

صوت إنجليزي - IPAصوت بيجين - IPAمثال بيجينأصل إنجليزي
الفصل - [تي]س - [س]تيزا ، البحر ، ماس (حماس)مدرس ، كرسي ، كم (كم؟)
سي - [سي]siosكنيسة
ش - [ʃ]س - [س]سوت ، حافلة ، ماسنقصيرة ، آلة بوش
العاشر - [θ]س - [س]موفم
ر - [ر]torowe ، torowem ، ating ، andanitرمي ، ورمي بعيدًا ، على ما أعتقد ، تحته
العاشر - [د]ر - [ر]براتا ، باراتا ، وإخوانهشقيق
د - [د]دسوان ، ديسوان ، هذا الواسعهذا
ص - [ɹ]نارا ، ناراوانآخر ، واحد آخر
ض - [ض]س - [س]ريساموس الحلاقة
-أ- [ɹ]أ - [ɑ]ماتا ، مدى (مامي) ، سوا ، فياالأمر ، الأم ، ألم القرحة ، النار
أو؛ ir / إيه - [س]; [ɹ]س ؛ أ / هـ - [ا]; [ɑ]/[ɛ]بون ، بونيم ، عظم ، فاستيم ، فيستيمولدت ، تحترق ، تحملها ، أول مرة

(أعيد تكوينه مع IPA من Wateha'a ،[9] جوردان ،[11] وموغلر.[12])

الاختلاف في النطق

عدة ساكن الصوتيات عرض الاختلاف[13] اعتمادًا جزئيًا على الخلفية اللغوية الشخصية للمتحدث - أي الملف الصوتي من لغة (لغات) عامية يتحدثون في المنزل.

اصواتبيجينالإنجليزية
ب ، تkabis، kavisالخضر الصالحة للأكل
و ، بفوتبول ، بوتبولكرة القدم
و ، صسامفالا ، سامبالابعض
ص ، بputeto، butetoالبطاطس
ص ، ل ، دraes ، laes(نادر)، دايس(نادر)أرز
ت ، ثفولكينو ، فولكينوبركان
ي ، ق ، ضمربى (IPA:[ص]) ، سام ، زمقفزة
و ، حfaea ، haeaنار

العديد من حالات الاختلاف ترجع ببساطة إلى الحالة العادية تفكيك الحروف الساكنة الصوتية في نهاية المقاطع (بديل شائع في لغات العالم)

اصواتبيجينالإنجليزية
ب ، صكراب ، كرابسلطعون
د ، تهيد ، هيترئيس
ز ، كخنزير ، بيكخنزير
ت ، وfaev ، faefخمسة

حالات أخرى تعكس هذه العادة المنتشرة بين لغات المحيطات، لربط التعبير مع ما قبل الأنف:

اصواتبيجينالإنجليزية
ب ، ميغابايتقابس ، كامبيسالخضر الصالحة للأكل
د ، وRidim ، rindimليقرأ
g ، nggديجيم ، دينجيملحفر
w ، ngwwoa ، ngwoaحرب

مقدمات

أفتانون أولكيتا! = مساء الخير جميعا!

نيم بلو مي تشارلز = اسمي تشارلز

هاو ناو (iu)؟ (Iu hao؟) = كيف حالكم

وات نا نيم بلو iu؟ = ما اسمك؟

Iu blo wea؟ = من أي بلد أنت؟

Mi hapi tumas fo mitim iu. = أنا مسرور للقائك.

Wanem nao lanus iu حفظ؟ = ما هي اللغات التي تعرفها؟

الردود

مي أولريت نوموا = أنا بخير

Mi gut (نوموا) = أنا جيد'

أوريت نوموا = حسنا

ما iu (يو) هاو؟ = و كيف حالك؟

Tanggio tumas = شكرا جزيلا

الضمائر الشخصية

الضمائر المفردةبيجينالإنجليزية
الشخص الأولميلأنا
الشخص الثانيiuأنت
3rd شخصهدبله / لها / هو
مزدوجالتجربةجمع
أول شخص شاملiumitufalaiumitrifalaإيوميفالا ، إيومي
1 شخص حصريميتوفالامتريفالاميفالا
الشخص الثانيiutufalaiutrifalaيوفالا
3rd شخصتوفالاتريفالاol ، olketa ، ota

تتضمن لغة Pijin ، مثل اللغات الأخرى المرتبطة بها ، تمييزًا بين ضمائر المفرد والمزدوج والمحاكمة والجمع. تشير الأشكال المزدوجة إلى شخصين أو أشياء ، وتشير النماذج التجريبية إلى ثلاثة وتشير صيغ الجمع إلى ثلاثة أو أكثر. لا توجد أشكال الضمائر هذه في اللغة الإنجليزية ولكنها شائعة في لغات جنوب المحيط الهادئ.

كلوسيفيتي

تستخدم ضمائر Pijin أيضًا أشكالًا مختلفة للتمييز بين الضمائر الشاملة والحصرية. تتحقق الميزات الشاملة والحصرية فقط في أشكال الضمير المزدوج والمحاكمة والجمع. على سبيل المثال ، الضمير الشامل المزدوج للشخص الأول ، iumitufala، يعني "نحن" (أنت وأنا ، بما في ذلك المستمع) ، والضمير الحصري المزدوج للشخص الأول ، ميتوفالا، تعني "نحن" (هو / هي وأنا ، باستثناء المستمع). يتم استخدام هذا الضمير الشامل المزدوج بشكل متكرر في جزر سليمان. يتم استخدامه غالبًا في الخطب الدينية عندما يشير المتحدث إلى علاقة بينه / نفسها وفرد معين في الجمهور.[14]

أسئلة

  • Wea nao ples blong / blo iu؟ اين مكانك (بمعنى آخر. ما هو عنوانك؟)
  • Iu stap lo wea distaem؟ اين انت الان؟
  • Wanem nao datwan؟ (مشيرا إلى كائن) ما هذا؟
  • حماس ناو باي هيم kostem mi fo sendem wanfala erogram go lo 'Japan ما هي تكلفة إرسال هذه الرسالة إلى اليابان؟
  • Hu nao bae حفظ helpim mifala Weitim diswan rabis؟ = من سوف / يمكن أن يساعدنا في هذه الفوضى
  • Wea nao mi bae save paiem fea fo plen؟ = أين سأتمكن / سأتمكن من شراء تذكرة طائرة؟
  • حماس بيبول حفظ فيتيم إنسيت لو تراك بلو 'يو؟ = كم عدد الأشخاص الذين يمكن أن تحملهم شاحنتك / سيارتك / شاحنتك؟
  • Iu garem pikinini؟ - نوموا. = هل لديك أطفال؟ - لا.

التعبيرات العامة

  • Tanggio tumas fo helpem mi = شكرا جزيلا لمساعدتكم
  • لا wariwari. تنحنح oraet nomoa = لا داعى للقلق. لا بأس.
  • هدب! = هذا هو! أو هذا هو!
  • تنحنح نا يا! = هاهو! أو قلت لكم ذلك! (يبتسم الكثير من الناس عندما يستخدم الأجانب هذا بشكل صحيح)
  • Iu naesfala tumas! = "أنت جميلة جدًا!"
  • مي كارانج! = نجاح باهر! [لتر. "انا مجنون"]
  • مي داي ناو! = حرفيا أنا أموت لكنها تستخدم بشكل عام للتعبير عن الدهشة أو الصدمة.
  • Iu كونمان! = كذاب / غش!
  • Iu karange؟ = هل أنت مجنون؟
  • ديسوان تنحنح باغاراب. = هذا (الشيء) مكسور.
  • مي لا حفظ بيم. = لا أستطيع تحمله
  • Iu save Gud tumas pijin! = أنت تفهم بيجين جيدًا
  • Iu حفظ توما! = انت تعرف الكثير!
  • مي لا حفظ. = لا أدري، لا أعرف أو لا استطيع
  • Lukim iu! = وداعا! (حرفيا: أراك لاحقا!)
  • Bro blo 'mi / sista blo' mi = أخي / أختي (تُستخدم باحترام لمخاطبة الشخص الذي تتحدث إليه - إذا تحدثت من قبل أجنبي يمكن أن تكون قوية جدًا لكسر الجليد)
  • ديسوان نصفي بولسيت blo 'waitman nomoa. = هذا مجرد هراء للرجل الأبيض
  • Mi garem soa ، my go long nambanain. = أنا مصاب ، وأذهب إلى المستشفى. (نامبانين "رقم تسعة" كان اسم المستشفى الرئيسي في هونيارا)[15]
  • هيمي داي فينيس. لقد مات بالفعل.
  • حماس بيبول حفظ فيتيم إنسيت لو "تراك بلو" يو؟ = كم عدد الأشخاص الذين يمكن أن تحملهم شاحنتك / سيارتك / شاحنتك؟

موضوعات لغوية

لاحقة فعل متعدية

بالمقارنة مع صيغها الإنجليزية الأصلية ، فإن أفعال Pijin المتعدية لها شكل إضافي في شكل لاحقة. بالنسبة للمتحدث باللغة الإنجليزية ، تبدو هذه الصيغ مثل VERB + "هو" أو "هم". تتحقق اللاحقة من خلال المورفيمات -m و -im و -em. على سبيل المثال ، ستكون كلمة بيجين التي تعني "حب" لافيم.

أمثلة:[16]

ابني منزل
بيلد ايمهوس
بناء +sufمنزل
شراء زي مدرسي
بي ايمسكولyuniform
شراء +sufمدرسةزى موحد
أدعك ترحل
دعهميواذهب
اسمحوا +sufأنتاذهب

الأسطورة

من الظواهر اللغوية الأخرى التي حدثت في التحولات من اللغة الإنجليزية إلى جزر سليمان Pijin هي إضافة حروف العلة في المواضع الداخلية والأخيرة للكلمة. مثل معظم اللغات في جزر سليمان ، لا تظهر مجموعات الحروف الساكنة والكلمات الساكنة في لغة بيجين. لذلك ، يضيف متحدثو اللغة حروف العلة بين الحروف الساكنة في والكلمة في النهاية لتكييف أشكال اللغة الإنجليزية مع قواعد بيجين. عادةً ما يتم اختيار حروف العلة الإضافية وفقًا لقواعد تناغم الحروف المتحركة. على سبيل المثال ، كلمة "عمل" ([bɪzn ]s]) يصبح بيسيني أو بيسينيسي (حسب عمر ولهجة مكبر صوت بيجين).[17] "العمل هو واكا.

أمثلة صوتية

أنظر أيضا

ملاحظات

  1. ^ بيجين في إثنولوج (الطبعة 18 ، 2015)
  2. ^ هامارستروم ، هارالد ؛ فوركيل ، روبرت ؛ هاسبيلماث ، مارتن ، محرران. (2017). "بيجين". Glottolog 3.0. جينا ، ألمانيا: معهد ماكس بلانك لعلوم تاريخ البشرية.
  3. ^ جوردون ، ريموند جي الابن ، أد. (2005). "بيجين ، لغة جزر سليمان". إثنولوج. تم الاسترجاع 12 أكتوبر 2008.
  4. ^ وليام تشرشل (1911). "المصطلحات اللغوية لغرب المحيط الهادئ". طبيعة. 88 (2200): 295. دوى:10.1038 / 088295a0.
  5. ^ إد جيف سيجل (2000). ميزات وتحولات مصطلحات القرابة في جزر سليمان بيجين. في عمليات الاتصال اللغوي: دراسات من أستراليا وجنوب المحيط الهادئ. مونتريال: فيدس. ص 99 - 122.
  6. ^ جوردان ، كريستين ؛ كيسينج ، روجر (1997). "من Fisin إلى Pijin: عملية التجريب في جزر سليمان". اللغة في المجتمع. 26 (3): 401–420. دوى:10.1017 / S0047404500019527. ISSN 0047-4045.
  7. ^ جوردان ، كريستين (1996). "شرعية جزيرة سليمان بيجين". دفاتر أنثروبولوجية. 2: 43–54.
  8. ^ تريسي فلاناغان ميريديث ويلكي سوزانا يوليانو (2003). "تاريخ سكان جزر بحر الجنوب في أستراليا". مفوضية حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص. مؤرشف من الأصلي في 7 أغسطس 2008. تم الاسترجاع 12 أكتوبر 2008.
  9. ^ أ ب ماجي واتهاء. كتيب المبتدئين بيجين. هونيارا: رامسي. ص. 3.
  10. ^ قارع الأجراس ، ديفيد. "حكومة جزر سليمان تحتفل بإصدار الكتاب المقدس لبيجين". ويكليف. تم الاسترجاع 8 أكتوبر 2014.
  11. ^ كريستين جوردان (10 ديسمبر 2008). لينش وموغلر ، أد. المحيط الهادئ وأستراليا. برلين: Walter de Gruyter GmbH & Co. ص 164 - 175. رقم ISBN 9783110208412.
  12. ^ موغلر؛ لينش (2009). "الإنجليزية في جنوب المحيط الهادئ".
  13. ^ سيمون ، ليندا ؛ يونغ ، هيو (1978). Pijin Blong Yumi: دليل لجزر سليمان Pijin. هونيارا ، جزر سليمان: مجموعة منشورات رابطة جزر سليمان المسيحية. ص. 14.
  14. ^ إرنست دبليو لي (1996). لينش وموغلر ، أد. لغات المحيط الهادئ في التعليم. سوفا ، فيجي: Bluebird Printery Ltd. pp.191–205.
  15. ^ انظر ص 44 من: Michael Kwaʔioloa ، Ben Burt. 1997. التقليد الحي: حياة متغيرة في جزر سليمان. هونولولو: جامعة. مطبعة هاواي. رقم ISBN 9780824819606.
  16. ^ أريكا ، آن ليندفال (5 يونيو 2011). لمحات من الوضع اللغوي في جزر سليمان. 2012: المؤتمر الدولي السادس للغات والتعلم الإلكتروني والدراسات الرومانية.
  17. ^ جوردان ، كريستين (1989). "التطويع والإنجيل في جزر سليمان بيجين". الإنجليزية العالمية. 8 (1): 25–35. دوى:10.1111 / j.1467-971X.1989.tb00432.x.

المراجع

  • جيري Beimers (2010) Wei fo raetem olketa wod long Pijin.
  • بيمرز ، جيري (2009). بيجين: قواعد لغة جزر سليمان (أطروحة دكتوراه). جامعة نيو انجلاند. hdl:1959.11/2367.صيانة CS1: المرجع = harv (حلقة الوصل)
  • جوردان ، كريستين (2002). بيجين: قاموس ثقافي بثلاث لغات. Pijin-Inglis-Franis ، Pijin-English-French ، Pijin-Anglais-Français. لسانيات المحيط الهادئ 526. كانبرا: لسانيات المحيط الهادئ. دوى:10.15144 / PL-526. hdl:1885/146147. رقم ISBN 978-0-85883-446-0.صيانة CS1: المرجع = harv (حلقة الوصل)
  • سيمونز وليندا وهيو يونغ. (1978) بيجين بلونغ يومي. دليل لجزر سليمان بيجين. هونيارا: سيتاج.

روابط خارجية

Pin
Send
Share
Send