الصلاة الربانية - Lords Prayer - Wikipedia

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة

Pin
Send
Share
Send

الصلاة الربانية (لو باتر نوستر)، بواسطة جيمس تيسو. متحف بروكلين

ال الصلاة الربانية، ويسمى أيضًا والدنا (لاتيني: باتر نوستر) ، مركزية الصلاة المسيحية والتي ، وفقا ل العهد الجديد, يسوع تدرس كطريقة للصلاة:

صلي إذن بهذه الطريقة ... (متى 6: 9 NRSV)
عندما تصلي ، قل ... (لوقا 11: 2 NRSV)

نسختين من هذه الصلاة مسجلة في الأناجيل: شكل أطول داخل الموعظة على الجبل في ال إنجيل متى، وشكل أقصر في إنجيل لوقا عندما "قال له أحد تلاميذه ، 'يا رب ، علمنا أن نصلي يوحنا علم تلاميذه.'" (لوقا 11: 1 NRSV). اللوثرية عالم لاهوت هارولد بولز اقترح أن كلاهما كان أصليًا ، النسخة ماتية التي تحدث بها يسوع في وقت مبكر من خدمته الجليل، وإصدار Lucan بعد عام واحد ، "على الأرجح في يهودا".[1]

أول ثلاثة من الالتماسات السبع في متى تخاطب الله ؛ الأربعة الأخرى تتعلق باحتياجات ومخاوف الإنسان. يتضمن حساب متى وحده عرائض "أنقذنا من الشرير" (أو "نجنا من الشر"). كلاهما أصلي اليونانية نصوص تحتوي على الصفة epiousios، والتي لا تظهر في أي كلاسيكي أو كوين اليونانية الأدب؛ في حين أنها مثيرة للجدل ، كانت كلمة "daily" هي الترجمة الإنجليزية الأكثر شيوعًا لهذه الكلمة. البروتستانت عادة تختتم الصلاة ب تمجيد الله، فيما بعد إضافة تظهر في بعض المخطوطات من متى.

ماثيو 6: 9-13 (NRSV)لوقا 11: 2- 4 (NRSV)
ابونا في الجنة،أبي ، [قراءة السلطات القديمة الأخرى ابونا في الجنة]
ليتقدس اسمك.ليتقدس اسمك.
تأتي مملكتك.تأتي مملكتك.
[قرأ عدد قليل من السلطات القديمة روحك القدوس يحل علينا ويطهرنا.]
لتكن مشيئتك على الأرض كما في السماء.[تضيف السلطات القديمة الأخرى لتكن مشيئتك على الارض كما في السماء]
اعطنا هذا اليوم اليومي خبز. [أو خبزنا للغد]أعطنا كل يوم لدينا اليومي خبز. [أو خبزنا للغد]
واغفر لنا ديوننا كما نغفر نحن أيضًا للمذنبين إلينا.واغفر لنا خطايانا ، لأننا نحن أنفسنا نغفر لكل مدين لنا.
ولا تأتينا بوقت المحاكمة [أو لنا في إغراء] ولكن ينقذنا من الشرير. [أو من الشر]ولا تأتينا بوقت المحاكمة. [أو لنا في إغراء. تضيف السلطات القديمة الأخرى لكن انقذنا من الشرير (أو من الشر)]
[تضيف السلطات القديمة الأخرى ، بشكل ما ، لان لك الملك والقوة والمجد الى الابد. آمين.]

الكلمات الأولية حول الموضوع من التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية علم أنه "هو حقًا ملخص الإنجيل بأكمله".[2] تستخدم الصلاة من قبل معظم الكنائس المسيحية في بلادهم عبادة؛ مع استثناءات قليلة ، فإن طقسي النموذج هو ماتي. على الرغم من أن الاختلافات اللاهوتية وأنماط العبادة المختلفة تقسم المسيحيين ، بحسب كلية أكمل البروفيسور كلايتون شميت ، "هناك شعور بالتضامن في معرفة أن المسيحيين حول العالم يصلون معًا ... وهذه الكلمات توحدنا دائمًا."[3]

العلاقة بين نصي ماثائيين ولوكان

في النقد الكتابي، وغياب الصلاة الربانية في إنجيل مرقس، إلى جانب حدوثه في متى ولوقا ، تسبب العلماء في قبول فرضية ذات مصدرين (ضد الآخرين توثيق الفرضيات) لاستنتاج أنه من المحتمل أن يكون تسجيل الدخول الأصلي ل س.[4] المصدر المشترك للنسختين الحاليتين. سواء كان س أو تقليدًا شفهيًا أو مكتوبًا آخر ، تم تفصيله بشكل مختلف في إنجيل متى ولوقا.

يرى ماريانوس بالي هيرا أنه من غير المحتمل أن يستخدم أي منهما الآخر كمصدر له وأنه من الممكن "الحفاظ على نسختين من الصلاة الربانية المستخدمة في مجتمعين مختلفين: ماتي في مجتمع يهودي مسيحي ولوكان في المجتمع المسيحي غير اليهودي ".[5]

إذا كان أي من الإنجيليين مبنيًا على الآخر ، فإن يواكيم إرمياس يعطي الأولوية للوقا على أساس أنه "في الفترة المبكرة ، قبل تثبيت الصياغة ، كانت النصوص الليتورجية تُفصَّل وتتوسع وتُثري".[6] من ناحية أخرى ، يرى مايكل غولدر وتوماس ج. موسبو وكين أولسون أن نسخة Lucan الأقصر هي إعادة صياغة لنص ماثاي ، وإزالة الكلام غير الضروري والتكرار.[7]

النص في الاستخدام العام

منذ أن أطاحت النسخة Matthaean بـ Lucan تمامًا في الاستخدام المسيحي العام ،[8] تستند الاعتبارات التالية على هذا الإصدار.

النص اليوناني الأصلي والترجمات السريانية واللاتينية

نصوص ليتورجية: يونانية ، سريانية ، لاتينية

الصلاة الربانية (النص الليتورجي اللاتيني) مع الانشوده ميلادية حاشية. ملاحظة

نصوص يونانية

نص طقسي[12]الدستور الغذائي الفاتيكان نصديداشي نص[13]
πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςπατερ ημων ο εν τοις ουρανοιςπατερ ημων ο εν τω ουρανω
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σουαγιασθητω το ονομα σουαγιασθητω το ονομα σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σουελθετω η βασιλεια σουελθετω η βασιλεια σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν ανῷ καὶ τῆς γῆςτο θελητο θελη
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερονρτον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερονρτον αρτον ημων τον επιουσιον δος ημιν σημερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶναι αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ημωνκαι αφες ημιν την οφειλην ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς ασμόν ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦαι μη εισενεγκης ημας ασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρουα μη εισενεγκης ημας ασμον αλλα αι ημας απο του πονηρου
ότι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία α ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήνοτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας

النسخ الإنجليزية

هناك العديد من الترجمات الإنجليزية المختلفة للصلاة الربانية من اليونانية أو اللاتينية ، ابتداءً من عام 650 بعد الميلاد نورثمبريان ترجمة. من بين هؤلاء الذين يستخدمون الطقوس الدينية الحالية ، الثلاثة الأكثر شهرة هم:

تشير الأقواس المربعة في نصين من النصين أدناه إلى أن تمجيد الله غالبًا ما يُضاف في نهاية الصلاة من قبل البروتستانت ، وفي شكل مختلف قليلاً ، بواسطة طقوس بيزنطية ("لأن لك ملكوتك وقوتك ومجدك: للآب والابن والروح القدس الآن وإلى الأبد وإلى دهور. آمين".[ن]) ، ومنهم عادة ما يتلو الصلاة الصحيحة من قبل الترتيل والجماعة في انسجام تام ، وتمجيد الكاهن كختم للصلاة. يضيفها كتاب الصلاة المشتركة (BCP) لكنيسة إنجلترا عام 1662 في بعض الخدمات ، ولكن ليس في الكل. على سبيل المثال ، لا يتم استخدام تمجيد الله في 1662 قبل الميلاد في صلاة الصباح والمساء عندما يسبقه كيري إليسون. تضمنت الترجمات الإنجليزية القديمة للكتاب المقدس ، المستندة إلى المخطوطات اليونانية البيزنطية المتأخرة ، الكتاب المقدس ، لكنه مستبعد في الطبعات النقدية للعهد الجديد ، مثل تلك الموجودة في جمعيات الكتاب المقدس المتحدة. وهي غائبة في أقدم المخطوطات ولا تعتبر جزءً من النص الأصلي لـ متى 6: 913.

طقوس لاتينية لم يربط استخدام الروم الكاثوليك قط تمجيد الله بالصلاة الربانية. لا تظهر تمجيد الله في طقوس رومانية كتلة كما تم تنقيحها في عام 1969. بعد انتهاء الصلاة الربانية ، يقول الكاهن صلاة تعرف باسم الانصمام. في المسؤول ICEL الترجمة الإنجليزية ، يقول الانسداد: "نجنا ، يا رب ، نصلي ، من كل شر ، امنحنا السلام في أيامنا هذه ، وبفضل رحمتك ، قد نكون دائمًا متحررين من الخطيئة وآمنين من كل ضائقة ، ننتظر الرجاء المبارك ومجيء مخلصنا يسوع المسيح ". وهذا يوضح الالتماس الأخير ، "نجنا من الشر". ثم يرد الناس على هذا بعقيدة التمجيد: "لأن الملك والقوة والمجد لك الآن وإلى الأبد".

افترض مترجمو الكتاب المقدس للملك جيمس 1611 أن المخطوطة اليونانية التي بحوزتهم كانت قديمة ، وبالتالي تبنوا عبارة "لأن لك ملكوتك وقوتك ومجدك إلى الأبد" في الصلاة الربانية لإنجيل متى. ومع ذلك ، فإن استخدام تمجيد الله في اللغة الإنجليزية يعود إلى ما لا يقل عن 1549 مع كتاب الصلاة الأول لإدوارد السادس الذي تأثر به وليام تيندالترجمة العهد الجديد في عام 1526. أظهرت الدراسات اللاحقة أن إدراج تمجيد الله في مخطوطات العهد الجديد كان في الواقع إضافة لاحقة تستند جزئيًا إلى التقليد الليتورجي الشرقي.

الإصدار المعتمد (المعروف أيضًا باسم نسخة الملك جيمس)

برغم من ماثيو 6:12 يستخدم المصطلح الديون، تستخدم معظم النسخ الإنجليزية الأقدم من الصلاة الربانية هذا المصطلح تجاوزات، بينما تستخدم النسخ المسكونية هذا المصطلح غالبًا خطايا. قد يكون الاختيار الأخير بسبب لوقا 11: 4الذي يستخدم الكلمة خطايا، في حين أن الأول قد يرجع إلى ماثيو 6:14 (مباشرة بعد نص الصلاة) ، حيث يتحدث يسوع عن تجاوزات. في وقت مبكر من القرن الثالث ، اوريجانوس الاسكندرية استخدم الكلمة تجاوزات (παραπτώματα) في الصلاة. على الرغم من أن الشكل اللاتيني الذي كان يستخدم تقليديا في أوروبا الغربية له ديبيتا (الديون) ، ومعظم المسيحيين الناطقين بالإنجليزية (باستثناء الكنيسة المشيخية الاسكتلندية وبعض الهولنديين الآخرين تم إصلاحه التقليد) الاستخدام تجاوزات. على سبيل المثال ، ملف كنيسة اسكتلندا، ال الكنيسة المشيخية (الولايات المتحدة الأمريكية)، ال الكنيسة الإصلاحية في أمريكا، نفس الشيء تجمعي كنائس التراث في كنيسة المسيح المتحدة اتبع النسخة الموجودة في ماثيو 6 في الإصدار المعتمد (المعروف أيضًا باسم نسخة الملك جيمس) ، الذي يستخدم في الصلاة كلمتي "ديون" و "مدينون".

تستند جميع هذه النسخ على النص الموجود في متى ، بدلاً من لوقا ، للصلاة التي قدمها يسوع:

تحليل

الصلاة الربانية في اليونانية

يقدم القديس أغسطينوس التحليل التالي للصلاة الربانية ، والذي يشرح كلمات يسوع قبلها مباشرة في إنجيل متى: "أباك يعرف ما تحتاجه قبل أن تسأله. صل بهذه الطريقة" (متى 6: 8). 9):[21]

نحتاج إلى استخدام الكلمات (عندما نصلي) حتى نذكر أنفسنا بالتفكير مليًا في ما نطلبه ، وليس حتى نعتقد أننا نستطيع أن نوجه الرب أو نتغلب عليه. عندما نقول: "ليتقدس اسمك ، "إننا نذكر أنفسنا بالرغبة في اعتبار اسمه ، الذي هو في الحقيقة مقدسًا دائمًا ، أيضًا مقدسًا بين الناس. ... ولكن هذه عون للرجل لا لله. .. وأما قولنا: "تأتي مملكتك" ، فإنها ستأتي أكيدًا شئنا أم لا. لكننا نثير رغباتنا في المملكة حتى تأتي إلينا وتستحق أن نحكم عليها. ... عندما نقول: "نجنا من الشر" ، فإننا نذكر أنفسنا بالتفكير في حقيقة أننا لم نتمتع بعد بحالة البركة التي لن نعاني فيها من شر. ... كان من المناسب جدًا أن يُعهد إلينا بكل هذه الحقائق لنتذكرها في هذه الكلمات بالذات. مهما كانت الكلمات الأخرى التي قد نفضل أن نقولها (الكلمات التي يختارها الشخص الذي يصلي حتى تصبح شخصيته أكثر وضوحًا لنفسه أو التي يتبناها ببساطة حتى يتم تكثيف شخصيته) ، فإننا لا نقول شيئًا غير موجود في كلمة الرب. الصلاة بشرط أن نصلي بالطريقة الصحيحة والسليمة.

تم تضمين هذا المقتطف من أوغسطين في مكتب القراءات في الكاثوليكية ليتورجيا الساعات.[22]

كتب العديد من التعليقات الكتابية على صلاة الرب.[23][24][25][26] يوجد أدناه مجموعة متنوعة من الاختيارات من بعض تلك التعليقات.

المقدمة

يستخدم هذا العنوان الفرعي وما يليه عام 1662 كتاب الصلاة المشتركة (BCP) (انظر أعلاه)

أبانا الذي في السماء

تشير كلمة "لدينا" إلى أن الصلاة هي صلاة مجموعة من الناس الذين يعتبرون أنفسهم أبناء الله والذين يدعون الله "أبهم". "في الجنة"يشير إلى أن الآب الموجه يختلف عن آباء البشر على الأرض.[27]

أوغسطين فسرت "الجنة" (اللولب، السماء) في هذا السياق بمعنى "في قلوب الصالحين كما في هيكل قدسه".[28]

الالتماس الأول

ليتقدس اسمك.

السابق رئيس الاساقفة في مدينة كانترباري روان ويليامز يشرح هذه العبارة على أنها عريضة قد ينظر الناس فيها إلى اسم الله على أنه مقدس ، وأنه أمر يثير الرهبة والخشوع ، وأنهم قد لا يستخفون به بجعل الله أداة لتحقيق أهدافهم ، أو "لإهانة الآخرين ، أو نوع من السحر ليجعلوا أنفسهم يشعرون بالأمان ". يلخص معنى العبارة بقوله: "افهم ما تتحدث عنه عندما تتحدث عن الله ، هذا أمر جاد ، هذه أروع وأروع حقيقة يمكن أن نتخيلها ، أروع وأروع منا. أستطيع أن أتخيل."[29]

الالتماس الثاني

تأتي مملكتك.

"هذه العريضة لها ما يماثلها في الصلاة اليهودية ، ليؤسس مملكته في حياتك وأيامك".[30] يتحدث يسوع كثيرًا في الأناجيل عن ملكوت الله ، لكنه لم يحدد المفهوم أبدًا: "لقد افترض أن هذا مفهوم مألوف جدًا لدرجة أنه لا يتطلب تعريفًا".[31] فيما يتعلق بكيفية فهم جمهور يسوع في الأناجيل له ، يلجأ جي إي لاد إلى الخلفية الكتابية العبرية للمفهوم: "الكلمة العبرية ملكوت [...] يشير أولاً إلى عهد أو سيادة أو حكم وثانيًا فقط إلى المجال الذي يُمارس فيه الحكم. […] متى ملكوت يستخدم من الله ، فهو يشير دائمًا إلى سلطانه أو إلى حكمه كملك سماوي ".[32] يبحث هذا الالتماس عن التأسيس الكامل لحكم الله في العالم في المستقبل ، وهو عمل من أعمال الله نتج عنه الترتيب الأخروي للعصر الجديد.[33]

يرى البعض أن مجيء ملكوت الله هو عطية إلهية يُصلى من أجلها ، وليس إنجازًا بشريًا. يعتقد البعض الآخر أن المملكة سوف تتعزز على أيدي أولئك المؤمنين الذين يعملون من أجل عالم أفضل. يؤمن هؤلاء أن أوامر يسوع بإطعام الجياع وكسو المحتاجين تجعل بذور الملكوت موجودة بالفعل على الأرض (لوقا 8: 5-15 ؛ متى 25: 31-40).

تلاحظ هيلدا سي جريف أن الكلمة اليونانية المنطوقة ، باسيليا ، تعني المملكة والملكية (أي ، حكم ، سيادة ، حكم ، إلخ) ، لكن الكلمة الإنجليزية مملكة تفقد هذا المعنى المزدوج.[34] يضيف الملك معنى نفسيًا إلى الالتماس: يصلي المرء أيضًا من أجل حالة الروح حيث يتبع المرء مشيئة الله.

الالتماس الثالث

لتكن مشيئتك كما في السماء على الارض.

بالنسبة الى وليام باركلي، هذه العبارة عبارة عن مقطع مزدوج له نفس معنى "يأتي ملكوتك". يجادل باركلي: "الملكوت هو حالة من الأشياء على الأرض تكون فيها إرادة الله متقنة كما في السماء. ... أن تفعل مشيئة الله وأن تكون في ملكوت الله هما نفس الشيء . "[35]

جون أورتبرج يفسر هذه العبارة على النحو التالي: "يعتقد الكثير من الناس أن مهمتنا هي الحصول على الآخرة نعتني بالوجهة ، ثم نمر في الماء حتى نخرج جميعًا ويعود الله ويشعل هذا المكان. لكن يسوع لم يطلب من أي شخص - لا تلاميذه ولا نحن - أن يصلي ، "أخرجني من هنا حتى أتمكن من الصعود إلى هناك." فكانت صلاته ، "قموا هناك ، انزلوا هنا" اجعل الأشياء هنا تسير بالطريقة التي تعمل بها هناك ".[36] إن طلب "إتمام مشيئتك" هو دعوة من الله "للانضمام إليه في جعل الأمور هنا كما هي هناك".[36]

الالتماس الرابع

أعطنا هذا اليوم يومنا اليومي (epiousios) خبز؛

كما ذكرنا سابقًا في هذا المقال ، الكلمة الأصلية ἐπιούσιος (epiousios) ، وعادة ما توصف بأنها اليومي، فريد من نوعه للصلاة الربانية في جميع الأدب اليوناني القديم. الكلمة تقريبا hapax legomenon، يحدث فقط في نسخ لوقا ومتى للصلاة الربانية ، وليس في أي مكان آخر في أي نصوص يونانية أخرى موجودة. في حين epiousios غالبًا ما يتم استبدالها بكلمة "يوميًا" جميعًا العهد الجديد ترجمات من اليونانية إلى "اليومية" خلاف ذلك إشارة الهيميران (ἡμέραν ، "اليوم") ، والذي لا يظهر في هذا الاستخدام.[37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47]

عبر لغوي تفسير, جيروم ترجمة "ἐπιούσιον" (epiousios) مثل "فائق الجوهر"في إنجيل متى ، ولكن اختار"كوتيدانوم"(" يوميًا ") في إنجيل لوقا. هذا الاختلاف واسع النطاق فيما يتعلق بمعنى epiousios تمت مناقشته بالتفصيل في الوقت الحالي التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية عن طريق نهج شامل تجاه التقليد بالإضافة إلى نهج حرفي للمعنى: "إذا تم أخذها بالمعنى الزمني ، فإن هذه الكلمة هي تكرار تربوي لـ" هذا اليوم "، لتأكيد الثقة" بدون تحفظ ". بمعنى أنه يشير إلى ما هو ضروري للحياة ، وبشكل أعم كل شيء جيد كافٍ للعيش.epi-ousios: "فائقة الأهمية") ، فهي تشير مباشرة إلى خبز الحياة، ال جسد المسيح، "دواء الخلود" الذي بدونه لا حياة لنا ".[48]

Epiousios تمت ترجمته كـ فائق الجوهر في ال فولجيت (ماثيو 6:11) وبناءً عليه جوهري في ال دوي ريميس الكتاب المقدس (ماثيو 6:11).

باركلي إم نيومان قاموس يوناني إنجليزي موجز للعهد الجديد، تم نشره في طبعة منقحة في عام 2010 من قبل جمعيات الكتاب المقدس المتحدة، لديه الإدخال التالي:

ἐπι | ούσιος ، ον (εἰμί) من المعنى المشكوك فيه ، لليوم; لليوم القادم; ضروري للوجود.[49]

ومن ثم فهي تستمد الكلمة من حرف الجر ἐπί (برنامج epi) والفعل εἰμί (إيمي) ، من الأخير منها كلمات مشتقة مثل οὐσία (ousia) ، نطاق معانيها مبين في معجم يوناني - إنجليزي.[50]

الالتماس الخامس

واغفر لنا ذنوبنا كما نغفر لمن أخطأ إلينا.

تميل الكنائس المشيخية وغيرها من الكنائس المُصلَحة إلى استخدام عبارة "اغفر لنا ديوننا ، كما نغفر للمدينين لنا". من المرجح أن يقول الروم الكاثوليك واللوثريون والأنجليكان والميثوديون "تجاوزات ... أولئك الذين يعدون ضدنا".[51] يظهر شكل "الديون" في الترجمة الإنجليزية الأولى للكتاب المقدس ، بواسطة جون ويكليف في عام 1395 (تهجئة ويكليف "dettis"). نسخة "التعديات" تظهر في ترجمة 1526 بواسطة وليام تيندال (تندل "خزائن" هجاء). في 1549 أول كتاب الصلاة المشتركة في اللغة الإنجليزية تستخدم نسخة من الصلاة مع "تجاوزات". أصبحت هذه النسخة "الرسمية" المستخدمة في التجمعات الأنجليكانية. من ناحية أخرى ، 1611 نسخة الملك جيمس، الإصدار على وجه التحديد مخول ل كنيسة انجلتراوقد "اغفر لنا ديوننا كما نغفر نحن للمذنبين إلينا".

بعد طلب الخبز ، تباعد ماثيو ولوقا قليلاً. ماثيو يواصل طلب الديون أن تُغفر بنفس الطريقة التي يغفر بها الناس لمن عليهم ديون. من ناحية أخرى ، يقدم لوقا طلبًا مشابهًا خطايا أن تُغفر في صورة الديون التي تُغفر بين الناس. كلمة "ديون" (ὀφειλήματα) لا تعني بالضرورة الالتزامات المالية ، كما يتضح من استخدام الصيغة اللفظية لنفس الكلمة (ὀφείλετε) في مقاطع مثل رومية ١٣: ٨. ال الآرامية كلمة ḥôbâ يمكن أن تعني "دين" أو "خطيئة".[52][53] يمكن تفسير هذا الاختلاف بين صياغة لوقا ومتى من خلال الشكل الأصلي للصلاة الذي كان باللغة الآرامية. وهكذا فإن التفسير المقبول عمومًا هو أن الطلب هو لمغفرة الخطيئة ، وليس لقروض مفترضة منحها الله.[54] كان طلب المغفرة من الله عنصرًا أساسيًا في صلوات اليهود (على سبيل المثال ، مزمور 51). واعتُبر أيضًا أنه من المناسب للأفراد أن يغفروا للآخرين ، لذا فإن المشاعر التي يتم التعبير عنها في الصلاة كانت ستصبح شائعة في ذلك الوقت.[بحاجة لمصدر]

أنتوني سي دين، كانون كاتدرائية وورسيستر، اقترح أن اختيار كلمة "ὀφειλήματα" (ديون) ، بدلاً من "ἁμαρτίας" (خطايا) ، يشير إلى الفشل في استغلال فرص فعل الخير. ربط هذا مع مثل الخراف والجداء (أيضًا في إنجيل متى) ، حيث لا تكون أسباب الإدانة هي الخطأ بالمعنى العادي ، ولكن الفشل في فعل الصواب ، وضياع الفرص للظهور حب الى الاخرين.[غير لامع. 25: 31-46][55]

"كما نغفر ...". الاختلاف بين "ديون" متى و "خطايا" لوقا تافه نسبيًا مقارنة بتأثير النصف الثاني من هذا البيان. الآيات التي تلي الصلاة الربانية مباشرة ،[غير لامع. 6: 14-15] أظهر تعليم يسوع أن غفران خطايانا / ديننا (من قبل الله) مرتبط بكيفية مغفرة الآخرين ، كما في مثل العبد الذي لا يرحم [غير لامع. 18: 23–35]التي أعطاها ماثيو لاحقًا. ر. ت. فرنسا تعليقات:

النقطة المهمة ليست أن التسامح هو شرط مسبق للمغفرة ، ولكن هذا التسامح لا يمكن أن يكون عملية أحادية الاتجاه. مثل كل عطايا الله يحمل المسؤولية ؛ يجب أن ينتقل. إن طلب المغفرة على أي أساس آخر هو نفاق. لا يمكن أن يكون هناك شك ، بالطبع ، في كون مسامحتنا متناسبة مع ما يغفر لنا ، كما توضح 18: 23-35.[56]

الالتماس السادس

وتؤدي بنا الا الى الاغراء،

تفسيرات العريضة ما قبل الأخيرة للصلاة - ألا يقودها الله بييراسموس - تختلف اختلافا كبيرا. مدى معاني الكلمة اليونانية "πειρασμός" (بييراسموس) في المعاجم اليونانية للعهد الجديد.[57] في سياقات مختلفة يمكن أن تعني الإغراء والاختبار والتجربة والتجربة. على الرغم من أن الترجمة الإنجليزية التقليدية تستخدم كلمة "إغراءكارل يونغ رأوا أن الله يضلل الناس ،[58] يفسر المسيحيون الالتماس عمومًا على أنه لا يتعارض يعقوب 1: 13-14: "لا يقل أحد عندما يجربه الله ، لأن الله لا يجرب بالشر ، وهو نفسه لا يغري أحداً. ولكن كل شخص يتعرض للإغراء عندما يغري برغبته الخاصة . " يرى البعض في الالتماس بمثابة استئناف أخروي ضد غير موات يوم القيامة، وهي نظرية يدعمها استخدام كلمة "بييراسموس"بهذا المعنى في رؤيا ٣:١٠. يرى آخرون أنه نداء ضد الصعب الاختبارات موصوفة في مكان آخر في الكتاب المقدس ، مثل تلك الخاصة بـ مهنة.[س] تقرأ أيضًا على النحو التالي: "لا تدعنا (أنفسنا ، بالآخرين ، الشيطان) في إغراءات". نظرًا لأنه يتبع بعد فترة وجيزة من طلب الخبز اليومي (أي القوت المادي) ، يُنظر إليه أيضًا على أنه يشير إلى عدم الانغماس في الملذات المادية المعطاة. تظهر عبارة مماثلة في متى 26:41 و لوقا ٢٢:٤٠ فيما يتعلق بصلاة يسوع في جثسيماني.[59]

جوزيف سميث، مؤسس كنيسة يسوع المسيح لقديسي الأيام الأخيرةورد في ترجمة للكتاب المقدس لم تكتمل قبل موته: "ولا تدعنا ننقاد إلى تجربة".[60]

في محادثة على قناة تلفزيونية إيطالية TV2000 في 6 ديسمبر 2017 ، البابا فرانسيس علق على أن الصيغة الإيطالية آنذاك لهذا الالتماس (على غرار اللغة الإنجليزية التقليدية) كانت ترجمة سيئة. قال "الفرنسيين" (أي مؤتمر أساقفة فرنسا) قام بتغيير الالتماس إلى "لا تدعنا نقع في / في إغراء". كان يشير إلى تغيير 2017 إلى جديد فرنسي الإصدار، Et ne nous laisse pas entrer en tentation ("لا ندخل في تجربة") ، بل تحدث عنها بلغة الأسبانية ترجمة، لا يوجد أي رقم في الوقت المناسب ("لا تدعنا نقع في / في إغراء") ، الذي اعتاد أن يتلو فيه الأرجنتين قبل انتخابه بابا. وأوضح: "أنا من يسقط ، وليس هو [الله] الذي يدفعني إلى الإغراء ليرى كيف سقطت".[61][62][63] الأنجليكانية قال عالم اللاهوت إيان بول إن مثل هذا الاقتراح "يدخل في نقاش لاهوتي حول طبيعة الشر".[64]

في يناير 2018 ، مؤتمر الأساقفة الألمان رفضوا أي إعادة صياغة لترجمتهم للصلاة الربانية.[65][66]

في نوفمبر 2018 ، المؤتمر الأسقفي لإيطاليا اعتمد طبعة جديدة من ميسال رومانو، ال إيطالي ترجمة كتاب القداس الروماني. كان أحد التغييرات التي تم إجراؤها من الإصدار الأقدم (1983) هو جعل هذا الالتماس non abbandonarci alla tentazione ("لا تتركونا للفتنة").[67][68] الناطقين بالإيطالية الكنيسة الإنجيلية الولدان تحتفظ بترجمتها للالتماس: غير esporci alla tentazione ("لا تعرضنا للإغراء").[69]

الالتماس السابع

لكن تسليم[70] منا من الشر:[10]

الترجمات والعلماء منقسمون حول ما إذا كانت الكلمة الأخيرة هنا تشير إلى "شرير"بشكل عام أو" الشرير "( الشيطان) خاصه. في الأصل اليوناني ، وكذلك في الترجمة اللاتينية ، يمكن أن تكون الكلمة إما من الجنس المحايد (الشر بشكل عام) أو المذكر (الشرير). تظهر نسخة ماثيو من الصلاة في الموعظة على الجبل، في الأجزاء السابقة منها المصطلح يستخدم للإشارة إلى الشر العام. تشير الأجزاء اللاحقة من متى إلى الشيطان عند مناقشة قضايا مماثلة. ومع ذلك ، لا يشار إلى الشيطان على الإطلاق الشرير في أي مصادر آرامية معروفة. في حين جون كالفين قبل غموض معنى المصطلح ، واعتبر أن هناك القليل من الاختلاف الحقيقي بين التفسيرين ، وبالتالي فإن السؤال ليس له عواقب حقيقية. تم العثور على عبارات مماثلة في يوحنا 17:15 و 2 تسالونيكي 3: 3.[71]

دوكسولوجي

لأن لك الملك والقوة والمجد.
دوما وأبدا. آمين.

المحتوى

ال تمجيد الله تعلق أحيانًا بالصلاة باللغة الإنجليزية مشابهًا لمقطع في 1 اخبار - "لك يا رب العظمة والقوة والمجد والنصرة والجلال ، فإن لك كل ما في السماوات والأرض. لك المملكة يا رب ، وتعالى كما رأس فوق كل شيء ".[72] كما أنه يشبه أنشودة أنشودة الملك نبوخذ نصر بابل في دانيال - "أنت أيها الملك ، ملك الملوك ، الذي أعطاه إله السماء المملكة والقوة والجبروت والمجد"[72][73]

تم تفسير تمجيد الله على أنه متصل مع الالتماس الأخير: "نجنا من الشر". إن الملكوت والقوة والمجد هما للآب ، وليس لخصمنا ، الذي يخضع له الذي سيسلمه المسيح على المملكة بعد أن دمر كل سلطان وسلطان وقوة (كورنثوس الأولى 15:24). إنها تجعل الصلاة تنتهي وتبدأ برؤية الله في السماء ، في عظمة اسمه وملكوته وكمال مشيئته وغايته.[74][75][76][77]

الأصل

لم يتم تضمين تمجيد الله في نسخة لوقا من الصلاة الربانية ، كما أنها ليست موجودة في أقدم المخطوطات (البردي أو المخطوطات) من متى ،[78] ممثل للنص السكندري بالرغم من وجوده في المخطوطات الممثلة لاحقا نص بيزنطي.[79] لا يعتبره معظم العلماء جزءًا من النص الأصلي لمتى.[80][81] ال كودكس واشنطنينسيس، الذي يضيف تمجيدًا (في النص المألوف) ، يعود إلى أوائل القرن الخامس أو أواخر القرن الرابع.[82][83] الترجمات الجديدة تحذفها عمومًا إلا كحاشية.[84][85]

ال ديداشي، يُعتبر عمومًا نصًا من القرن الأول ، له تمجيد ، "لأن لك القوة والمجد إلى الأبد" ، كخاتمة للصلاة الربانية (ديداشي, 8:2).[73][86][87] كليفتون بلاك ، على الرغم من أن ديداشي كنص من "أوائل القرن الثاني" ، مع ذلك يعتبر أن التمجيد الذي يحتويه هو "أقرب نهاية إضافية يمكننا تتبعها".[86] من نسخة أطول[ع]، يلاحظ بلاك: "ربما كان أقرب ظهور لها في تاتيان دياتيسارون، تناغم القرن الثاني للأناجيل الأربعة ".[72] الإصدارات الثلاثة الأولى من نص UBS استشهد دياتيسارون لإدراجها في تمجيد الله المألوف في متى 6:13 ، لكنها تستشهد في الإصدارات اللاحقة بـ دياتيسارون لاستبعاده.[88][حدد] ال الدساتير الرسولية أضافت "المملكة" إلى بداية الصيغة في ديداشي، وبالتالي إنشاء تمجيد الله المألوف الآن.[89][90][91]

استخدامات طقسية متنوعة

في ال القداس الإلهي من طقوس بيزنطية، يغني الكاهن ، بعد السطر الأخير من الصلاة ، التمجيد ، "لأن ملكك وقوة ومجد الآب والابن والروح القدس ، الآن وإلى الأبد من الأعمار ".

إن إضافة تمجيد إلى الآب ليس جزءًا من التقليد الليتورجي في الكنيسة طقوس رومانية ولا اللاتينية فولجيت من سانت. جيروم تحتوي على تمجيد الله الذي ظهر في المخطوطات اليونانية المتأخرة. ومع ذلك ، يتم تلاوتها منذ عام 1970 في الطقس الروماني وسام القداس، ليس كجزء من الصلاة الربانية ولكن بشكل منفصل كاستجابة للتزكية بعد الانصمام تطوير الالتماس السابع من منظور المجيء النهائي للمسيح.

الأنجليكانية كتاب الصلاة المشتركة أحيانًا يعطي الصلاة الربانية مع تمجيد الله ، وأحيانًا بدونها.[ف]

معظم البروتستانت إلحاقه بالصلاة الربانية.

استخدم كأداة مقارنة اللغة

التفاصيل من يوروبا بوليجلوتا نشرت مع ملخص الكون Philologiae في عام 1741 ؛ تعطي الخريطة العبارة الأولى من الصلاة الربانية في 33 مختلفة لغات أوروبا.

في سياق التنصير، أحد النصوص الأولى التي تمت ترجمتها بين العديد من اللغات كان تاريخياً الصلاة الربانية ، قبل وقت طويل من ظهور الكتاب المقدس الكامل. ترجمت إلى اللغات المعنيةمنذ القرن السادس عشر ، غالبًا ما تم استخدام مجموعات ترجمات الصلاة من أجل أ مقارنة سريعة بين اللغات.

المجموعة الأولى من نوعها ، مع 22 نسخة ، كانت Mithridates ، de differentiis linguarum بواسطة كونراد جيسنر (1555 ؛ يشير العنوان إلى ميثريداتس السادس من بونتوس من وفقا ل بليني الأكبر كان متعدد اللغات استثنائي).

تم تبني فكرة جيسنر لجمع ترجمات الصلاة من قبل مؤلفي القرن السابع عشر ، بما في ذلك هيرونيموس ميجيسيروس (1603) وجورج بيستوريوس (1621) ، نشر توماس لوديكن في عام 1680 مجموعة مكبرة من 83 نسخة من الصلاة ،[92] ثلاثة منها كانت في الخيال اللغات الفلسفيةيقتبس Lüdeken باعتباره أ بارنوم هاجيوس كمصدر للنصوص الغريبة المستخدمة ، بينما كان مؤلفها الحقيقي (المجهول) أندرياس مولر. في عام 1700 ، أعاد ب. موتوس تحرير مجموعة Lüdeken باسم Oratio dominica plus centum linguis versionibus aut characteribus reddita et expressaكانت هذه الطبعة أقل شأناً نسبياً ، لكن طبعة ثانية منقحة نُشرت في عام 1715 بواسطة جون تشامبرلين ، وقد استخدم جوتفريد هينسل هذه الطبعة في عام 1715 ملخص الكون Philologiae (1741) لتجميع "خرائط جغرافية متعددة اللغات" حيث تم عرض بداية الصلاة في المنطقة الجغرافية حيث يتم التحدث باللغات المعنية.يوهان أولريش كراوس نشر أيضًا مجموعة تضم أكثر من 100 إدخال.[93]

استمرت هذه المجموعات في التحسين والتوسع في القرن التاسع عشر ؛ يوهان كريستوف أديلونج و يوهان سيفيرين فاتر في 1806-1817 نشر الصلاة في "ما يقرب من خمسمائة لغة ولهجة".[94]

تم نشر عينات من الكتاب المقدس ، بما في ذلك الصلاة الربانية ، في 52 لغة شرقية ، معظمها لم يسبق وجوده في مثل هذه المجموعات ، مترجمة من قبل إخوة سيرامبور المهمة وطبع في مطبعة البعثة هناك عام 1818.

مقارنات مع تقاليد الصلاة الأخرى

الكتاب العهد الجديد الشاملبواسطة T.E. يشير Clontz و J. Clontz إلى أوجه التشابه بين عناصر الصلاة الربانية والتعبيرات في كتابات الديانات الأخرى المتنوعة مثل دهامابادا، ال ملحمة جلجامش، ال آيات ذهبيةوالمصري كتاب الموتى.[95] يذكر على وجه الخصوص أوجه التشابه في 1 أخبار 29: 10-18.[79][96]

يقول الحاخام آرون مينديز شوماسيرو أن جميع عناصر الصلاة تقريبًا لها نظائر في الكتاب المقدس اليهودي و كتب Deuterocanonical: الجزء الأول في أشعياء ٦٣: ١٥-١٦ ("انظري من السماء وانظري ، من مسكنكِ المقدس والجميل ... لأنك أبونا ...") و حزقيال 36:23 ("سأدافع عن قداسة اسمي العظيم ...") و حزقيال 38:23 ("سأُظهر عظمتي وقداستي وأعرف نفسي في عيون العديد من الأمم ...") ، الجزء الثاني في عوبديا ١: ٢١ ("يصعد المخلصون إلى جبل صهيون لحكم جبل عيسو ، وتكون المملكة إلORD") و 1 صموئيل 3:18 ("... إنه حرف L.ORD. دعه يفعل ما يبدو جيدًا له ") ، الجزء الثالث في أمثال 30: 8 ("... أطعمني بخبزتي المقسمة ...") ، الجزء الرابع في سيراش 28: 2 ("سامح قريبك على ما فعله ، وبعد ذلك سوف تغفر خطاياك عندما تصلي"). يمكن مقارنة "نجنا من الشر" مزمور ١١٩: ١٣٣ ("... لا يسيطر عليّ إثم").[97]

يقول شوماسيرو أنه نظرًا لأن فكرة أن يقود الله الإنسان إلى التجربة تتعارض مع بر الله ومحبته ، فإن "لا تقودنا إلى التجربة" ليس لها نظير في الكتاب المقدس اليهودي / العهد المسيحي القديم. ومع ذلك ، يمكن أيضًا ترجمة كلمة "πειρασμ،" ، التي تُرجمت إلى "تجربة" ، على أنها "اختبار" أو "اختبار" ، مما يوضح موقف قلب شخص ما ، وفي العهد القديم اختبر الله إبراهيم (تكوين 22: 1) ، وقال لداود ، "اذهب ، واحسب إسرائيل ويهوذا" ، وهو عمل اعترف به داود لاحقًا على أنه خطيئة (2 صموئيل 24: 1-10؛ أنظر أيضا ١ أخبار الأيام ٢١: ١-٧) ؛ واختبار أيوب في كتاب أيوب.

يقول روبن بريدنهوف أن الالتماسات المختلفة للصلاة الربانية ، وكذلك العبادة المرتبطة بها ، لها خلفية مفاهيمية وموضوعية في العهد القديم كتاب المزامير.[98]

من ناحية أخرى ، يقول أندرو ووماك أن الصلاة الربانية "من الناحية الفنية [...] ليست حتى صلاة حقيقية في العهد الجديد".[99]

في صلاة اليهود ما بعد الكتاب المقدس ، وخاصة كيدوشين 81 أ (بابلي).[96] "ابانا الذي في السموات" (אבינו שבשמים، أفينو شباشمايم) هي بداية العديد من الصلوات العبرية.[100] "يتقدس اسمك" ينعكس في كاديش. "لا تقودنا إلى الخطيئة" يتردد صدى في "بركات الصباحصلاة يهودية. نعمة قالتها بعض الجاليات اليهودية بعد مساء شيما يتضمن عبارة تشبه إلى حد بعيد افتتاح الصلاة الربانية: "إلهنا في السماء ، قدس اسمك ، وأسس مملكتك إلى الأبد ، وتحكم علينا إلى الأبد. آمين".

الإعدادات الموسيقية

في العصر الحديث ، تم دمج العديد من الملحنين الصلاة الربانية في إعداد موسيقي للاستفادة منها أثناء طقسي خدمات لمجموعة متنوعة من التقاليد الدينية كذلك بين الأديان الاحتفالات. من بينهم:

في الثقافة الشعبية

كما هو الحال مع الصلوات الأخرى ، كان الطهاة يستخدمون الصلاة الربانية لتوقيت وصفاتهم قبل انتشار الساعات. على سبيل المثال ، يمكن أن تكون الخطوة "تنضج المرق لثلاث صلوات ربانية".[105]

مؤلف الأغاني وموزع الأغاني الأمريكي بريان ويلسون ضبط نص الصلاة الربانية على تفصيل انسجام وثيق ترتيب يعتمد بشكل فضفاض على لحن مالوت. مجموعة ويلسون ، بيتش بويز، إلى القطعة عدة مرات طوال مسيرتهم في التسجيل ، وعلى الأخص مثل الجانب ب لأغنية عام 1964 "ليتل سانت نيك."[106]

الفرقة يازو استخدم الصلاة تتخللها كلمات "في غرفتي" في الألبوم في الطابق العلوي في إيريك.[107]

لعبة 2005 الحضارة IV يستخدم أ السواحيلية-النسخة اللغوية من الصلاة موضوعها الرئيسي: "بابا يتو".

الصور

أنظر أيضا

ملاحظات

  1. ^ ال نص المعطى هنا هو الإصدار الأخير من العهد الجديد اليوناني جمعيات الكتاب المقدس المتحدة وفي نستله آلاند Novum Testamentum Graece. تستخدم معظم الترجمات الحديثة نصًا مشابهًا لهذا النص. تستند معظم الترجمات القديمة إلى نص من النوع البيزنطي مع ἐπὶ τῆς γῆς في السطر 5 (الآية 10) بدلاً من ἐπὶ γῆς و ἀφίεμεν في السطر 8 (الآية 12) بدلاً من ἀφήκαμεν ، وإضافة في النهاية (الآية 13) علم النفس ἀμήν.
  2. ^ تم هنا كتابة حروف العلة السريانية الكلاسيكية كـ "ê" و "ā" و "o / ō" رفع إلى "i" و "o" و "u" على التوالي في اللغة السريانية الغربية.[9]
  3. ^ ثلاث طبعات من Vulgate: إصدار Clementine من Vulgate ، والذي يختلف عن نوفا فولجاتا فقط في علامات الترقيم وفي وجود "ne nos inducas" بدلاً من "ne inducas nos" ، وطبعة أخرى من Vulgate ، التي تحتوي على "qui in caelis es" بدلاً من "qui es in caelis" ؛ "veniat" بدلاً من "adveniat" ؛ "dimisimus" بدلا من "dimittimus" ؛ "الإغراء" مكان "التجريب".
  4. ^ في ال نوفا فولجاتا، الكتاب المقدس اللاتيني الرسمي للكنيسة الكاثوليكية ، الكلمة الأخيرة مكتوبة بحروف كبيرة ، مما يشير إلى أنها إشارة إلى مالوس (الشرير) ، لا مالوم (شر مجردة أو عامة).
  5. ^ تم العثور على تمجيد الله المرتبط بالصلاة الربانية في النصوص اليونانية البيزنطية في أربعة فيتوس لاتينا مخطوطات ، اثنان منها فقط تعطيها كاملة. لا تحتوي المخطوطات الباقية من أناجيل فيتوس لاتينا على تمجيد الله. لا تتضمنه أيضًا ترجمة Vulgate ، وبالتالي تتفق مع الطبعات النقدية للنص اليوناني.
  6. ^ ال الكنيسة الأرثوذكسية اليونانية يستخدم نسخة يونانية مختلفة قليلاً. والتي يمكن العثور عليها في القداس الإلهي للقديس يوحنا الذهبي الفم ([1] ليتورجيا الروم الأرثوذكس للقديس يوحنا الذهبي الفم]) ، كما وردت في [2] 1904 نص البطريركية المسكونية للقسطنطينية] والعديد من كتب الصلاة والليتورجيات اليونانية. هذه هي النسخة اليونانية للصلاة الربانية الأكثر استخدامًا للصلاة والليتورجيا اليوم ، وهي مشابهة لنصوص أخرى من الصلاة الربانية. نوع النص البيزنطي تستخدم في الترجمات القديمة للكتاب المقدس باللغة الإنجليزية ، مع ἐπὶ τῆς γῆς بدلاً من ἐπὶ γῆς في السطر 5 و ἀφίεμεν بدلاً من ἀφήκαμεν (المضارع بدلاً من زمن التأريخ) في السطر 8. الجزء الأخير ، ὅτι ἐστιν β ασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ἰῶν αἰῶνας · ἀμήν قاله الكاهن بعد الصلاة.
  7. ^ متى 6:11 ولوقا 11: 3 أناجيل كوريتونيان مستخدم حمانا (ܐܡܝܢܐ) مثل "الخبز الدائم" فولجاتا كليمنتينا مستخدم quidianum "الخبز اليومي" في لوقا 11: 3 ؛ نرى Epiousios.
  8. ^ ديداشي ينهي الصلاة فقط بازدواجية الكلمات "لأن لك القوة والمجد على مر العصور" دون أي "آمين" في النهاية. النص السرياني القديم أناجيل كوريتونيان ينهي الصلاة أيضا بازدواجية الكلمات "لك ملكك و عزة الدهور. آمين"
  9. ^ يضيف النص الليتورجي السرياني "وخطايانا" إلى بعض الآيات في متى 6:12 ولوقا 11: 4.
  10. ^ ترتبط كلمة "تسليم" السريانية بكلمة "الفصح" ، وبالتالي فإن الفصح يعني "النجاة": خروج 12:13.
  11. ^ "و" غائب بين الكلمات "مملكة ، قوة ، مجد". السريانية القديمة إنجيل كوريتونيان يختلف النص: "لأن لك ملكوت ومجد دهر الدهور آمين".
  12. ^ كانت نسخة الصلاة الربانية الأكثر شيوعًا لدى مسيحيي أوروبا الغربية حتى الإصلاح البروتستانتي هل هذا في كتاب القداس الروماني، والتي لها أهمية ثقافية وتاريخية لمعظم المناطق التي يتحدث بها الإنجليزية. يتم استخدام النص في ملف طقوس رومانية الليتورجيا (كتلة, ليتورجيا الساعات، إلخ). إنه يختلف عن Vulgate في وجود كوتيدانوم بدلا من فائق الجوهر. إنه لا يضيف العقيدة البيزنطية: هذا لا يرتبط مباشرة على الفور بالصلاة الربانية في الليتورجيا اللاتينية أو الكتاب المقدس اللاتيني ، لكنه يظهر ، في الشكل quia tuum est regnum، et potestas، et gloria، in saecula، في ال كتلة من طقوس رومانيةكما تمت مراجعته في عام 1969 مفصولة عن الصلاة الربانية بالصلاة ، Libera nos، quaesumus ... (ال الانصمام) ، والذي يوضح بالتفصيل الالتماس النهائي ، ليبيرا نو مالو (نجنا من الشر). قام آخرون بترجمة العقيدة البيزنطية إلى اللاتينية مثل quia tuum est regnum؛ et potentia et gloria؛ في omnia saecula أو في saecula saeculorum.
  13. ^ في طبعات من كتاب القداس الروماني قبل ذلك لعام 1962 (طبعة البابا يوحنا الثالث والعشرون) الكلمة كوتيدانوم تم تهجئتها quidianum.
  14. ^ باليوناني: Ὅτι σοῦ ἐστὶν ἡ. Ἀμήν.
  15. ^ مزمور 26: 2 و مزمور 139: 23 هي تحديات محترمة لاختبار لإثبات براءة الكاتب ونزاهته.
  16. ^ "لك هو المملكة و القوة و المجد إلى العصور. آمين. (AT) [التشديد في الأصل] "[72]
  17. ^ على سبيل المثال ، في صلاة الفجر تم تضمين تمجيد الله في الصلاة الربانية في المقدمة ، ولكن ليس في الصلوات بعد قانون إيمان الرسل.

المراجع

اقتباسات

  1. ^ بولس ، هـ. ملاحظات عظة هارولد بولز: عيد الفصح الخامس، تم الدخول إليه في 15 يونيو 2018
  2. ^ "التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية - ملخص الإنجيل بأكمله". تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016.
  3. ^ كانغ ، كوني. "في جميع أنحاء العالم ، توحد الصلاة الربانية المسيحيين." مرات لوس انجليس، في هيوستن كرونيكل، ص. أ 13 ، 8 أبريل 2007.
  4. ^ المزارع ، وليام ر. إنجيل يسوع: الأهمية الراعوية لمشكلة الإزاء, وستمنستر جون نوكس برس (1994) ، ص. 49 ، رقم ISBN 978-0-664-25514-5
  5. ^ ماريانوس بالي هيرا ، "الصلاة الربانية لوكان" في مجلة جمعية نانزان الأكاديمية للعلوم الإنسانية والطبيعية، 17 (يناير 2019) ، ص. 80-81
  6. ^ يواكيم إرمياس ، الصلاة الربانيةالفصل 2: ​​أول نص من الصلاة الربانية
  7. ^ كين أولسون ، "لوقا 11: 2-4: الصلاة الربانية (طبعة مختصرة)" في أولوية ماركان بدون س: الاستكشافات في فرضية فرير. بلومزبري للنشر 26 فبراير 2015. رقم ISBN 978-0-567-36756-3. 5. ص. 101-118.
  8. ^ روبرت ليني ، "نص لوكان للصلاة الربانية (لوقا الحادي عشر 2-4)" في نوفوم تيستامينتوم، المجلد. 1 ، فاس. 2 (أبريل 1956) ، ص. 104، متوفر أيضًا في شكل pdf (brill.com ›معاينة pdf› المجلات ›article-p103_2)
  9. ^ موراوكا ، تاكاميتسو (2005). السريانية الكلاسيكية: قواعد نحوية أساسية مع Chrestomathy. فيسبادن: Harrassowitz Verlag. ص 6 - 8. رقم ISBN 3-447-05021-7.
  10. ^ أ ب إشعياء ٤٥: ٧
  11. ^ طبعة 2002; طبعة عام 1962 ، ص 312-313
  12. ^ بطريركية القسطنطينية المسكونية
  13. ^ ديداشي 8
  14. ^ فرانسيس كزافييه وينجر. دليل للدين الكاثوليكي لمعلمي التعليم المسيحي والمعلمين والتعليم الذاتي. جون ب. والش 1867. ص. 146 - 147.
  15. ^ 1928 نسخة من كتاب الصلاة لل الكنيسة الأسقفية (الولايات المتحدة)
  16. ^ وسام صلاة الفجر. موقع كنيسة إنجلترا. تم الاسترجاع 29 سبتمبر 2020.
  17. ^ USCCB. وسام القداس (بي دي إف).
  18. ^ المؤتمر الأمريكي للأساقفة الكاثوليك ، 2010
  19. ^ نصلي معا
  20. ^ وسام إدارة العشاء الرباني أو القربان المقدس. نلاحظ أن كنيسة انجلتراكتاب الصلاة المشتركة (1928)، والتي تضيف أحيانًا ، وأحيانًا تحذف ، تمجيد الله ، تحافظ على نص 1662 (أمر بديل لإدارة المناولة المقدسة).
  21. ^ "من رسالة إلى بروبا بواسطة القديس أوغسطين ، الأسقف (Ep. 130 ، 11 ، 21-12 ، 22: CSEL 44 ، 63-64) حول الصلاة الربانية". adoratio. 2015-10-20. تم الاسترجاع 2020-07-16.
  22. ^ "الأسبوع 29 الثلاثاء - مكتب القراءات". www.liturgies.net. تم الاسترجاع 2020-07-16.
  23. ^ "ترتليان على أبانا - تعليق الكتاب المقدس الآبائي". sites.google.com. تم الاسترجاع 2020-07-16.
  24. ^ ويسلي ، جون. "تعليق على الصلاة الربانية". معهد CS لويس.
  25. ^ "الآيات 9-15 - تعليق ماثيو هنري - بوابة الكتاب المقدس". www.biblegateway.com. تم الاسترجاع 2020-07-16.
  26. ^ "تعليقات ماثيو 6: 9:" صلّ إذن بهذه الطريقة: "أبانا الذي في السماء ، ليتقدس اسمك". biblehub.com. تم الاسترجاع 2020-07-16.
  27. ^ هان ، سكوت (2002). فهم "أبانا": تأملات كتابية في الصلاة الربانية. ستوبنفيل ، يا: طريق عمواس للنشر. رقم ISBN 978-1-93101815-9.
  28. ^ أوغسطين في العظة على الجبل ، الكتاب الثاني ، الفصل الخامس ، ١٧-١٨; النص الأصلي
  29. ^ "بي بي سي - الأديان - المسيحية: الصلاة الربانية". www.bbc.co.uk. تم الاسترجاع 2020-07-14.
  30. ^ دالمان ، كلمات يسوع (1909) ، 99. كما ورد في G.E Ladd ، حضور المستقبل (غراند رابيدز: إيردمان 1974) ، 137
  31. ^ جورج إلدون لاد ، حضور المستقبل: الايمان بالآخرة للواقعية الكتابية، إيردمان (غراند رابيدز: 1974) ، 45.
  32. ^ جورج إلدون لاد ، حضور المستقبل: الايمان بالآخرة للواقعية الكتابية، إيردمان (غراند رابيدز: 1974) ، 46-47.
  33. ^ G. E. Ladd ، حضور المستقبل (غراند رابيدز: إيردمان 1974) ، 136–37
  34. ^ هيلدا سي جريف ، القديس غريغوريوس النيصي: الصلاة الربانية والتطويبات (كتاب كريستين القدامى ، رقم 18) ، مطبعة بولست (نيويورك: 1954) ، ن. 68 ، ص. 187.
  35. ^ باركلي ، وليام (1976-01-28). عقل يسوع. هاربر كولينز. رقم ISBN 978-0-06060451-6.
  36. ^ أ ب أورتبرج ، جون أورتبرج. "الله أقرب مما تعتقد". زوندرفان ، 2005 ، ص. 176.
  37. ^ "متى 6:11". مراوح. مركز الكتاب المقدس. تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016. خبزنا المعين يعطينا اليوم
  38. ^ العهد الجديد بين السطور اليونانية الإنجليزية، 1993 ، جمعية الكتاب المقدس المتحدة ، (الأساس: UBS4 النص اليوناني) ، الصفحة x من المقدمة
  39. ^ "متى 20: 2". مراوح. مركز الكتاب المقدس. تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016. واتفق مع العمال في يوم من الأيام أرسلهم إلى كرمه.
  40. ^ "لوقا 9:23". مراوح. مركز الكتاب المقدس. تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016. وقال للجميع: ((إن أراد أحد أن يأتي ورائي فليتبرأ من نفسه ، ويحمل صليبه كل يوم ويتبعني)).
  41. ^ "أعمال الرسل 6: 1". مراوح. مركز الكتاب المقدس. تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016. وفي هذه الأيام ، تكاثر التلاميذ ، وحدث تذمر من اليونانيين على العبرانيين ، لأن أراملهم كانت تُغفل في الخدمة اليومية ،
  42. ^ "أعمال 17:11 بين السطور: وكان هؤلاء أكثر نبلاً من أولئك الموجودين في تسالونيكي ، وقد استقبلوا الكلمة بكل استعداد ذهن ، كل يوم يفحصون الكتابات فيما إذا كانت هذه الأشياء على هذا النحو" ؛. تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016.
  43. ^ "أعمال 17:17 بين السطور: لذلك ، كان يفكر في المجمع مع اليهود ، ومع العباد ، وفي السوق كل يوم مع أولئك الذين يقابلونه". تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016.
  44. ^ "أعمال الرسل 19: 9 بين السطور: وعندما قاسى البعض وكانوا غير مؤمنين ، تكلموا شريرًا عن الطريق أمام الجموع ، بعد أن انفصل عنهم ، قام بفصل التلاميذ ، كل يوم يفكر في مدرسة أحد تيرانوس". تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016.
  45. ^ "2 كورنثوس 11:28 بين السطور: بصرف النظر عن الأشياء بدون - الازدحام اليومي - رعاية جميع التجمعات". تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016.
  46. ^ "عبرانيين 3:13 بين السطور: لكن عظوا بعضكم البعض كل يوم ، بينما يُدعى اليوم ، لئلا يقسى أحد منكم بغرور الخطيئة". تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016.
  47. ^ "الرسالة إلى العبرانيين ١٠:١١ بين السطور: وكل كاهن قد وقف يخدم كل يوم ، وتقدم نفس الذبائح عدة مرات ، التي لا تقدر على رفع الذنوب". تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016.
  48. ^ "التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية - الالتماسات السبعة". تم الاسترجاع 14 أكتوبر 2016.
  49. ^ راجع [3] باركلي إم نيومان ، قاموس يوناني إنجليزي موجز للعهد الجديد، Deutsche Bibelgesellschaft ، جمعيات الكتاب المقدس المتحدة 2010 رقم ISBN 978-3-438-06019-8. معاينة جزئية]
  50. ^ "هنري جورج ليدل ، روبرت سكوت ، معجم يوناني-إنجليزي ، οὐσί-α". www.perseus.tufts.edu. تم الاسترجاع 2020-07-14.
  51. ^ Chaignot ، ماري جين. أسئلة وأجوبة. مؤرشف 2013-01-22 في آلة Wayback. تم الوصول إليه في 11 فبراير 2013
  52. ^ ناثان يوبانك 2013 ، أجور تحمل عبء ودين الخطيئة (والتر دي جروتر رقم ISBN 978-31-1030407-7) ، ص. 2
  53. ^ جون س. كلوبينبورغ 2008 ، س ، أول إنجيل (وستمنستر جون نوكس برس رقم ISBN 978-1-61164058-8) ، ص. 58.
  54. ^ القاموس اللاهوتي للعهد الجديد، Kittel & Friedrich eds. ، مختصر في مجلد واحد بواسطة Geoffrey W. Bromiley (Eerdmans ، Grand Rapids ، Mich ؛ 1985) ، الصفحات 746-50 ، يعطي استخدام ὸφείλω أوفيلو (أن يكون مدينًا ، يكون ملزمًا) ، ὸφειλή أوفيلي (دين ، التزام) واثنين من أشكال الكلمات الأخرى المستخدمة في العهد الجديد وخارج العهد الجديد ، بما في ذلك الاستخدام في اليهودية.
  55. ^ دين ، أنتوني سي. (1926). "سادسا - الغفران". أبانا: دراسة الصلاة الربانية. أبكوج. مؤرشف من الأصلي في 3 ديسمبر 2011. تم الاسترجاع 27 أبريل 2018.
  56. ^ فرنسا ، R. T. (1985). إنجيل متى: مقدمة وتعليق. وم. ب. إيردمان للنشر. رقم ISBN 978-0-8028-0063-3.
  57. ^ "الدخول لـ Strong's # 3986: ασμός". دراسة الضوء.
  58. ^ جونغ ، كارل ، "Answer to Job"
  59. ^ كلونتز وكلونتز 2008، ص 451 - 52.
  60. ^ JST ماثيو 6:14
  61. ^ Padre Nostro - Settima puntata: 'Non ci indurre in tentazione' الساعة 1:05.
  62. ^ "يقترح البابا فرانسيس تغيير الترجمة إلى" أبانا'". أمريكا. 8 ديسمبر 2017. تم الاسترجاع 5 يونيو 2019.
  63. ^ ساندرو ماجستر باتر نوستر ، لا سلام. المعركة تبدأ بين الترجمات (7 مارس 2018).
  64. ^ شيروود ، هارييت (8 ديسمبر 2017). "لا تقودنا إلى الترجمة الخاطئة: البابا يريد تغيير الصلاة الربانية". الحارس. تم الاسترجاع 30 أبريل، 2018.
  65. ^ هانا بروكهاوس ، "الكرسي الرسولي يؤكد التغييرات في الترجمة الليتورجية الإيطالية لأبينا ، جلوريا" (وكالة الأنباء الكاثوليكية ، 7 حزيران / يونيو 2019).
  66. ^ دالي ، جريج (26 يناير 2018). "التسلسل الهرمي الألماني يقاوم إغراء تغيير ترجمة أبانا". كاثوليكي إيرلندي. تم الاسترجاع 7 يونيو 2019.
  67. ^ يوافق البابا فرانسيس على تغييرات في صلاة الرب.
  68. ^ "فرانسيس يوافق على ترجمة منقحة لقداس إيطالي". international.la-croix.com. 2019-05-31. تم الاسترجاع 2020-07-14.
  69. ^ إيناريو كريستيانو (تورينو: كلوديانا) ، ص. 18
  70. ^ خروج ١٢:١٣
  71. ^ كلونتز وكلونتز 2008، ص. 452.
  72. ^ أ ب ج د أسود 2018، ص. 228.
  73. ^ أ ب تايلور 1994، ص. 69.
  74. ^ التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية ، 2855
  75. ^ تشارلز هوب روبرتسون (1858). أضواء مجمعة توضيح معنى وبنية الصلاة الربانية. ص. 214 - 219.
  76. ^ روبرت إم سولومون (2009). صلاة يسوع. Armor Publishing Pte Ltd. ص. 250. رقم ISBN 978-981-4270-10-6.
  77. ^ وليام دنتون (1864). تعليق عملي وتفسيري على الصلاة الربانية. Rivingtons. ص 172 - 178.
  78. ^ نيكولاس أيو (1993) ، الصلاة الربانية: دراسة لاهوتية وأدبية, مطبعة جامعة نوتردام، ص. 7 ، رقم ISBN 978-0-268-01292-2
  79. ^ أ ب كلونتز وكلونتز 2008، ص. 8.
  80. ^ ديفيد إي. Aune 2010 ، رفيق بلاكويل للعهد الجديد (بلاكويل رقم ISBN 978-1-4051-0825-6) ، ص. 299.
  81. ^ كيرت ألاند وباربرا ألاند 1998 ، نص العهد الجديد (إيردمان رقم ISBN 0-8028-4098-1) ، ص. 306.
  82. ^ جوزيف م. هولدن نورمان جيزلر (1 أغسطس 2013). الدليل الشعبي لعلم الآثار والكتاب المقدس: الاكتشافات التي تؤكد موثوقية الكتاب المقدس. دار هارفست للنشر. ص. 117. رقم ISBN 978-0-7369-4485-4.
  83. ^ لاري دبليو هورتادو (2006). المخطوطات الكتابية الأكثر حرية: دراسات جديدة عن كنز أمريكي دفين. جمعية الكتاب المقدس. ص. 227. رقم ISBN 978-1-58983-208-4.
  84. ^ مايكل جورمان (1 سبتمبر 2005). الكتاب المقدس: مقدمة مسكونية للكتاب المقدس وتفسيره. مجموعة بيكر للنشر. ص. 128. رقم ISBN 978-1-4412-4165-8.
  85. ^ ديفيد س. ديفيد إي جارلاند (10 ديسمبر 2004). طلب الملكوت: أصبحت العظة على الجبل عملية اليوم. الناشرون Wipf و Stock. ص. 80. رقم ISBN 978-1-59752-009-6.
  86. ^ أ ب أسود 2018، ص. 227.
  87. ^ ريتشاردسون 1953، ص. 174.
  88. ^ ماثيو ر. نيكولاس ج.زولا (11 يوليو 2019). إنجيل تاتيان: استكشاف طبيعة ونص الدياتسارون. بلومزبري للنشر. ص. 227. رقم ISBN 978-0-567-67989-5.
  89. ^ الكسندر روبرتس السير جيمس دونالدسون (1870). المكتبة المسيحية قبل مجمع نيقية: عظات كليمنتين. الدساتير الرسولية (1870). T. و T. كلارك. ص. 105.
  90. ^ الدساتير الرسولية 7 ، 24 ، 1: الآباء 1،1016
  91. ^ التعليم المسيحي للكنيسة الكاثوليكية ، 2760
  92. ^ إصدارات Orationis dominicae praeter Authentum ..., توماس لوديكن، Officina Rungiana ، 1680.
  93. ^ أوغستين باكر ، ألويس باكر ، Bibliothèque des écrivains de la compagnie de Jésus ou إشعارات ببليوجرافيات، المجلد. 5 ، 1839 ، 304f.
  94. ^ Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in Bey nahe fünf hundert Sprachen und Mundarten، 1806-1817 ، برلين ، Vossische Buchlandlung ، 4 مجلدات. نسخة طبق الأصل ، هيلدسهايم - نويفا يورك ، جورج أولمس فيرلاغ, 1970.
  95. ^ كلونتز ، تي إي ؛ كلونتز ، ج. (2008). العهد الجديد الشامل. منشورات حجر الزاوية. رقم ISBN 978-0-9778737-1-5.
  96. ^ أ ب كلونتز وكلونتز 2008، ص. 451.
  97. ^ Verdediging هو geen aanval، ص 121 - 122
  98. ^ روبن بريدنهوف مقدس: أصداء المزامير في الصلاة الربانية (Eugene، OR: Wipf & Stock، 2019).
  99. ^ أندرو ووماك. أفضل طريقة للصلاة. دار هاريسون للنشر. 21 مارس 2007. رقم ISBN 978-1-60683-074-1. الفصل 4: أبانا ....
  100. ^ ديفيد هـ. ستيرن (1992). تعليق العهد الجديد اليهودي. ص. 32. رقم ISBN 978-9653590113.
  101. ^ "صلاة الرب [موسيقى] / موسيقى أرنولد سترالز". trove.nla.gov.au. مكتبة أستراليا الوطنية. تم الاسترجاع 7 يونيو 2018.
  102. ^ مكتب حقوق الطبع والنشر بمكتبة الكونغرس.الصلاة الربانية، الملحن: John Serry Sr.، September 2، 1992، #PAU 1-665-838
  103. ^ "الصلاة الربانية" في المراجعات (قائمة الإصدارات).
  104. ^ "هيلزونج - هناك المزيد". المراجعات. تم الاسترجاع 2020-01-17.
  105. ^ النظر في الشوكة: تاريخ كيف نطبخ ونأكل, بي ويلسون، 2012 ، كتب البطريق رقم ISBN 978-0-141-04908-3.
  106. ^ كيث ، بادمان (2004). The Beach Boys: اليوميات النهائية لأعظم فرقة في أمريكا ، على خشبة المسرح وفي الاستوديو. بيكون ، توني ، 1954- (الطبعة الأولى). سان فرانسيسكو ، كاليفورنيا: كتب باكبيت. رقم ISBN 0879308184. OCLC 56611695.
  107. ^ إحنات ، جوين (30 يونيو 2015). "أغنية ياز أثبتت أن البوب ​​الإلكتروني يمكن أن يكون له روح". أ. النادي. تم الاسترجاع 11 مارس 2019.

المصادر

  • كلارك ، د. الصلاة الربانية. الأصول والتفسيرات المبكرة (Studia Traditionis Theologiae، 21) إقبال: بريبولز للنشر ، 2016 ، رقم ISBN 978-2-503-56537-8
  • أولبرايت ، دبليو. و CS Mann. "ماثيو". سلسلة الكتاب المقدس أنكور. نيويورك: Doubleday & Co. ، 1971.
  • أوغسبيرغر ، مايرون. ماثيو. واكو ، تكساس: Word Books ، 1982.
  • باركلي ، وليام. إنجيل متى: المجلد 1 الفصول 1-10. إدنبرة: مطبعة سانت أندرو ، 1975.
  • بيير ، فرانسيس رايت. إنجيل متى. أكسفورد: ب.بلاكويل ، 1981.
  • بلاك ، سي.كليفتون (2018). الصلاة الربانية. وستمنستر جون نوكس برس. رقم ISBN 978-1-6116489-3-5.
  • براون ، ريمون إي. باتر نوستر كصلاة إسخاتولوجية, مقال في الدراسات اللاهوتية (1961) المجلد. 22 ، الصفحات 175-208: من موقع جامعة ماركيت ؛ أعيد طبعها أيضًا في مقالات العهد الجديد (1965)
  • كلونتز ، تي إي ؛ كلونتز ، جيري (2008). العهد الجديد الشامل مع خرائط نصية كاملة ومراجع لمخطوطات البحر الميت ، فيلو ، جوزيفوس ، مكتبة نجع حمادي ، Pseudepigrapha ، أبوكريفا ، أفلاطون ، كتاب الموتى المصري ، التلمود ، العهد القديم ، كتابات آباء الكنيسة ، Dhammapada ، Tacitus ، ملحمة لجلجامش. حجر الأساس. رقم ISBN 978-0-9778737-1-5.
  • فيلسون ، فلويد ف. تعليق على الإنجيل بحسب القديس متى. لندن: إيه آند سي بلاك ، 1960.
  • فاولر ، هارولد. إنجيل متى: المجلد الأول. جوبلين: مطبعة الكلية ، 1968
  • فرنسا ، ر. إنجيل متى: مقدمة وتعليق. ليستر: إنتر-فارسيتي ، 1985.
  • هندريكسن ، وليام. إنجيل متى. ادنبره: لافتة تروث تراست, 1976
  • هيل ، ديفيد. إنجيل متى. غراند رابيدز: إيردمان ، 1981
  • "زنابق في الحقل." معجم التقليد الكتابي في الأدب الإنجليزي. ديفيد لايل جيفري ، المحرر العام. جراند رابيدز: دبليو بي. إيردمان ، 1992.
  • لويس ، جاك ب. إنجيل متى. أوستن ، تكساس: R.B. Sweet ، 1976 ..
  • لوز ، أولريتش. ماثيو 1-7: تعليق. عبر. Wilhlem C. Linss. مينيابوليس: قلعة اوغسبورغ ، 1989.
  • موريس ليون. إنجيل متى. جراند رابيدز: دبليو بي. إيردمان ، 1992.
  • ريتشاردسون ، سيريل سي.، محرر. (1953). "تعليم الرسل الاثني عشر ، المعروف باسم ديداش". مكتبة الكلاسيكيات المسيحية. المجلد. 1 الآباء المسيحيون الأوائل. فيلادلفيا: مطبعة وستمنستر. تم الاسترجاع 21 يوليو 2020.
  • تايلور ، ريتشارد أ. (1994). بيشيتا دانيال. بريل. رقم ISBN 978-9-0041014-8-7.
  • شفايتزر ، إدوارد. البشارة حسب ماثيو. أتلانتا: مطبعة جون نوكس ، 1975
  • أندرهيل ، إيفلين, أبا. تأمل في الصلاة الربانية (1940) ؛ طبع 2003.

روابط خارجية

نص

الصلاة الربانية في الآرامية


تعليق


الصلاة الربانية
اخراج بواسطة
التطويبات
في ال الموعظة على الجبل
العهد الجديد
الأحداث
نجحت
طيور الجنة
في ال الموعظة على الجبل

Pin
Send
Share
Send